[翻譯]いよいよ等二句

看板NIHONGO作者 (多愛自己一點)時間13年前 (2011/07/23 06:16), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問這句: “いよいよ 明日から 授業だ 頑張れ” 自行翻譯成: “明天就要開學了 加油吧” 但如果想譯出いよいよ的口氣,怎麼翻比較好呢? 另外,おでん可以翻譯成「關東煮」嗎? 先謝謝熱心的板友們^^ -- 先學會做到100分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.196.217

07/23 07:20, , 1F
終於明天要開學了?
07/23 07:20, 1F

07/23 08:56, , 2F
いよいよ 有著一定會來、終於要面對的語感
07/23 08:56, 2F

07/23 08:57, , 3F
像日劇預告完結有時都會用 いよいよ最終回
07/23 08:57, 3F

07/23 15:29, , 4F
那麼おでん可以翻譯成「關東煮」嗎?
07/23 15:29, 4F

07/23 15:55, , 5F
おでん就是台灣人認知中的關東煮沒錯
07/23 15:55, 5F

07/23 21:54, , 6F
終於來到了...的語感
07/23 21:54, 6F
文章代碼(AID): #1EAVRCzw (NIHONGO)