[文法] 知らなさすぎる
想請教一下「知らなさすぎる」的文型怎麼來的?
註:這句是我最近在看湯音聽到的.
某組幕字的翻譯是「太不知道」
而根據我現在在某大學推廣部所學的...
速い
速すぎる
食べる
食べすぎる
所以我就比照辦理...
知る
知らない
知らなすぎる
這樣的話
「知らなさすぎる」怎麼看都多了一個さ
想請教一下為什麼會這樣?
--
しね!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.174.247
※ 編輯: noyarc 來自: 114.32.174.247 (07/22 22:35)
推
07/22 22:42, , 1F
07/22 22:42, 1F
老師沒有講.
請問一下
所以「ない→なさすぎる」才是對的嗎?
推
07/22 22:43, , 2F
07/22 22:43, 2F
※ 編輯: noyarc 來自: 114.32.174.247 (07/22 22:45)
→
07/22 22:49, , 3F
07/22 22:49, 3F
→
07/22 22:49, , 4F
07/22 22:49, 4F
推
07/22 22:54, , 5F
07/22 22:54, 5F
→
07/22 22:54, , 6F
07/22 22:54, 6F
→
07/22 22:54, , 7F
07/22 22:54, 7F
→
07/22 22:55, , 8F
07/22 22:55, 8F
→
07/22 22:57, , 9F
07/22 22:57, 9F
→
07/22 22:58, , 10F
07/22 22:58, 10F
謝謝以上兩位日文大師的解答.
所以最正確的用法是:
速くなさすぎる
静かでなさすぎる
知らなすぎる
這樣對嗎?
藉這篇想再請教兩個問題
1.あぶない跟すくない之類的形容詞
在遇到すぎる的情況 需不需要加上さ?
2.推文裡提到的樣態助动詞「そうだ」
在遇到
(1)動詞否定型
(2)い形容詞否定型
(3)な形容詞否定型
(4)あぶない 少くない之類的形容詞
在進行变化的時候,哪些需要加上「さ」?
※ 編輯: noyarc 來自: 114.32.174.247 (07/22 23:12)
推
07/23 10:08, , 11F
07/23 10:08, 11F
→
07/23 10:10, , 12F
07/23 10:10, 12F
→
08/06 13:56, , 13F
08/06 13:56, 13F
→
09/07 01:07, , 14F
09/07 01:07, 14F
→
12/02 20:04,
5年前
, 15F
12/02 20:04, 15F
→
04/14 00:43,
5年前
, 16F
04/14 00:43, 16F
討論串 (同標題文章)