非強者 只是剛好有點閒...
: 蟹座の7月の月運コメント
: http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=cancer&offset=0
: 1.誰にも頼らず自分だけで何かを成し遂げたい!という願望がわいてきそう。
: 想要不依賴任何人 只靠自己去完成些什麼! 怎樣的願望都火力全開去完成。
七月的巨蟹座,好像從心底湧現出想要不憑他人之力,獨立去完成些什麼的想法。
★"と"いう願望→と表示前句是引言
願望→前面翻過たい了,不重複用詞不再翻一次
★わいてきそう→湧く+くる+そう(樣態)→好像湧現出來
★補上主詞,讓句子更像中文
: 2.というよりむしろ、そうせずにはいられないという心境に。
: 寧願選擇這樣 讓自己一直處在如此的心境
或者,不如說是有種不得不如此的心情。
★というより(指前句)+むしろ(與其..不如)→與其這麼說,不如說
★そうせず→そう(自分だけで何かを成し遂げたい)+せず
せず=する→せる(使役)+ず(否定)
★ずにはいられない→不得不、不由得
★という(前文引用)心境"に"→に格助詞停止形,後面應是省略なる
所以是→という心境になる(變成這樣的心情)
: 3.誰かが手助けしてくれようとしても、やんわりそれを断るでしょう。
: 即使別人對你伸出援手的狀況時 委婉的拒絕
即便是有人要表示要幫忙,你也會委婉地拒絕吧。
★誰か→某人、有人
★ようとする→正要做某事 (所以我翻表示要幫忙 因為他還沒幫 光翻要幫忙也行吧)
★でしょう→推測語氣
★一樣記得補上主詞
: 4.そのたくましさが評価され、いっそう責任のある役目を任されるかも。
: 那樣的強韌特質受到評價 更具責任性的任務也許會加諸在你身上也說不定
而這獨立自強的特質得到好評後,
也許會被指派更需要承擔責任的職務也說不定。
這句沒啥好解釋的,只是覺得這樣中文比較漂亮。
たくましさ原義是強韌堅強沒錯
不過前面加個その就是指前文一直提的"誰にも頼らず自分だけで"
所以直接翻獨立自強
為什麼把評價直接翻好評,是因為如此接續後文邏輯才通順。
: 5.もしそれを自力でやりとげられたら、周囲からの評価は一段とアップ!
: 如果能夠靠一己之力來完成 週遭的人對你的評價也會有相當程度的上升哦!
這句沒什麼大問題 硬要說的話感覺一段的語感沒出來
: 6.出世や知名度を広めるチャンスとなります。
: 發跡也好知名度也好 都是鴻圖大展的好機會
是出人頭地或拓展知名度的大好機會。
★(出世や知名度を広める)チャンス→連體修飾後面的チャンス
→出人頭地或拓展知名度的機會
★チャンスとなります→成為機會→是大好機會(比較像中文)
: 7.苦労はともないますが、この時期のあなたなら力業でやり遂げてしまう可能性大。
: 就算是不願意 這個節骨眼的你恐怕只能靠體力去達成任務的可能性偏大
辛勞是免不了的,而這時候的你很可能會靠著體力去硬拼
★苦労はともないます→苦労は伴う
★てしまう有不好結果的語意,所以翻成硬拼
: 8.ただ体力の限界には敏感になること。
: 只是對於體力的極限也會變的敏感
只是要注意自己體力的極限。
★和前後文一起看,會注意到這邊的こと是要你注意這點的意思
: 9.無理をしすぎて体を壊しては元も子もありません。
: 過度地使用而搞壞自己的身體 可是會落得自己和孩子兩頭空
太過逞強而弄壞身體,可是兩頭空阿。
★元も子もありません→慣用句
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.247.14
※ 編輯: CMXXX 來自: 114.45.247.14 (07/13 16:57)
→
07/14 01:10, , 1F
07/14 01:10, 1F
→
07/15 22:37, , 2F
07/15 22:37, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):