Re: [翻譯] 蟹座の7月の月運コメント

看板NIHONGO作者時間13年前 (2011/07/13 16:55), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
非強者 只是剛好有點閒... : 蟹座の7月の月運コメント : http://fortune.jp.msn.com/west/horoscoperesult.aspx?sign1=cancer&offset=0 : 1.誰にも頼らず自分だけで何かを成し遂げたい!という願望がわいてきそう。 : 想要不依賴任何人 只靠自己去完成些什麼! 怎樣的願望都火力全開去完成。 七月的巨蟹座,好像從心底湧現出想要不憑他人之力,獨立去完成些什麼的想法。 ★"と"いう願望→と表示前句是引言 願望→前面翻過たい了,不重複用詞不再翻一次 ★わいてきそう→湧く+くる+そう(樣態)→好像湧現出來 ★補上主詞,讓句子更像中文 : 2.というよりむしろ、そうせずにはいられないという心境に。 : 寧願選擇這樣 讓自己一直處在如此的心境 或者,不如說是有種不得不如此的心情。 ★というより(指前句)+むしろ(與其..不如)→與其這麼說,不如說 ★そうせず→そう(自分だけで何かを成し遂げたい)+せず せず=する→せる(使役)+ず(否定) ★ずにはいられない→不得不、不由得 ★という(前文引用)心境"に"→に格助詞停止形,後面應是省略なる 所以是→という心境になる(變成這樣的心情) : 3.誰かが手助けしてくれようとしても、やんわりそれを断るでしょう。 : 即使別人對你伸出援手的狀況時 委婉的拒絕 即便是有人要表示要幫忙,你也會委婉地拒絕吧。 ★誰か→某人、有人 ★ようとする→正要做某事 (所以我翻表示要幫忙 因為他還沒幫 光翻要幫忙也行吧) ★でしょう→推測語氣 ★一樣記得補上主詞 : 4.そのたくましさが評価され、いっそう責任のある役目を任されるかも。 : 那樣的強韌特質受到評價 更具責任性的任務也許會加諸在你身上也說不定 而這獨立自強的特質得到好評後, 也許會被指派更需要承擔責任的職務也說不定。 這句沒啥好解釋的,只是覺得這樣中文比較漂亮。 たくましさ原義是強韌堅強沒錯 不過前面加個その就是指前文一直提的"誰にも頼らず自分だけで" 所以直接翻獨立自強 為什麼把評價直接翻好評,是因為如此接續後文邏輯才通順。 : 5.もしそれを自力でやりとげられたら、周囲からの評価は一段とアップ! : 如果能夠靠一己之力來完成 週遭的人對你的評價也會有相當程度的上升哦! 這句沒什麼大問題 硬要說的話感覺一段的語感沒出來 : 6.出世や知名度を広めるチャンスとなります。 : 發跡也好知名度也好 都是鴻圖大展的好機會 是出人頭地或拓展知名度的大好機會。 ★(出世や知名度を広める)チャンス→連體修飾後面的チャンス →出人頭地或拓展知名度的機會 ★チャンスとなります→成為機會→是大好機會(比較像中文) : 7.苦労はともないますが、この時期のあなたなら力業でやり遂げてしまう可能性大。 : 就算是不願意 這個節骨眼的你恐怕只能靠體力去達成任務的可能性偏大 辛勞是免不了的,而這時候的你很可能會靠著體力去硬拼 ★苦労はともないます→苦労は伴う ★てしまう有不好結果的語意,所以翻成硬拼 : 8.ただ体力の限界には敏感になること。 : 只是對於體力的極限也會變的敏感 只是要注意自己體力的極限。 ★和前後文一起看,會注意到這邊的こと是要你注意這點的意思 : 9.無理をしすぎて体を壊しては元も子もありません。 : 過度地使用而搞壞自己的身體 可是會落得自己和孩子兩頭空 太過逞強而弄壞身體,可是兩頭空阿。 ★元も子もありません→慣用句 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.247.14 ※ 編輯: CMXXX 來自: 114.45.247.14 (07/13 16:57)

07/14 01:10, , 1F
我覺得力業不要堅持用靠體力... 而且那一句算是好話
07/14 01:10, 1F

07/15 22:37, , 2F
<(_ _)>感激
07/15 22:37, 2F
文章代碼(AID): #1E7Lry3k (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1E7Lry3k (NIHONGO)