[名言] 每日一句
【今日の名言】
忙しい人達が、 やめても問題ない ことをいかに多くしているか は驚くほど である。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄
なすべきことは、自分自身、自らの組織、他の組織に
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
何ら貢献しない仕事に対しては、ノーと言うことである。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
ピーター・ドラッカー(ユダヤ系アメリカ人の経営学者)
Peter Ferdinand Drucker
參考發音:http://www.neospeech.com/Default.aspx
(請選擇Japanese並自行複製上文以便參考發音)
參考試譯(需要的人請自行以[\]鍵開燈):
繁忙的人,就是攬在身上但其實不做也沒關係的事情多到嚇人的地步。
這種時候,就是該對那些絲毫無法為自己、自身組織或其他組織
帶來貢獻的工作,說一句No。
単語(辞書形):
やめ(ても) ー> やめる
多く ー> 多い
し(ている) & し(ない) ー> する
なすべき ー> なす + べき
おすすめの辞書:
goo辞書:http://dictionary.goo.ne.jp/
Weblio: http://www.weblio.jp/
語源由来辞典:http://gogen-allguide.com/
「どうしていつもこんなに無理やりなの? このままじゃ、お前の身も心も・・・
それは全て皆のためだと分かっているの。 でも、本当に私たちのためにしたいなら、
もっと自分のことを大切にしてよ! お前が倒れたら、私の・・・誰のためにもなれな
いんだよ! だから・・・」
※不好意思等等要出門,可能會比較晚回來,而且今天這個自己也有點需要花時間解釋,
※大致上的意思是明白的,不過第一句後面自己就不太會了。
※所以想說讓有興趣的板眾先來試試看不做任何註解的版本,
※晚點回來或者早上再來補完剩下的部份。
※希望能有更多的人一起來參與討論呀喵 O﹏Oノシ~☆彡
回來了!
先向三位有先來推文的板友說聲謝謝m(_ _;)m,油騎士(?)cloud7515さん。明明是自
己最開始先強調比較看重的是學會如何斷句,結果這次卻自己死在這裡‧‧‧不過現在看
出了盲點心情就好多了,謝謝。
還記得當初接任社長的交接儀式的時候,身為前任社長的哥哥發表了一下他的感言,
那時候他說了一句:「我最擔心的就是你總是把事情攔在自己身上的個性。」接著便轉頭
像著全體社員說:「所以你們大家要好好的配合,一起把弦樂社稱起來。」
也許哥哥講的沒有錯,但是其實不是只有去為別人做事情,而是有把自己的事情擺爛
的個性在。想想這樣根本是拿別人的事情為自己找藉口而已,就像shortailさん剛發的銀
魂的名言一樣,因此現在還在慢慢的檢討自己。
最後在給各位板眾一句小時候電視上看到簡單的一句話:
── 關心自己也關心別人。 ──
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.211.1
推
06/18 21:21, , 1F
06/18 21:21, 1F
→
06/18 21:21, , 2F
06/18 21:21, 2F
推
06/18 23:31, , 3F
06/18 23:31, 3F
→
06/18 23:33, , 4F
06/18 23:33, 4F
→
06/18 23:33, , 5F
06/18 23:33, 5F
推
06/19 10:58, , 6F
06/19 10:58, 6F
推
06/19 11:08, , 7F
06/19 11:08, 7F
推
06/19 11:22, , 8F
06/19 11:22, 8F
※ 編輯: YiHsuang 來自: 61.227.233.168 (06/19 16:03)
→
06/19 20:44, , 9F
06/19 20:44, 9F
討論串 (同標題文章)