Re: [翻譯] 商業書信

看板NIHONGO作者 (郭董其實是好人^^")時間13年前 (2011/06/10 22:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《raetea (羊茶)》之銘言: : 各位日文版友大家午安 : 自從上次的開發信之後,老闆又給了我鍛鍊日文的機會。 : 這次需要翻譯內容偏重業務上的合作。 : 重點如下: : 1. 以前交換過名片,已經一陣子沒聯絡了。 : 2. 這次想要將我們的商品寄去給他們做檢測,希望能夠成為他們的海外供應商。 : 然後附上我自己的內容: : OO株式会社 : XX 様 : 拝啓 貴社ますますご繁栄のことをお慶び申し上げます。私はOOと申します。昔 : の時、 名刺この後、協力の件について、まだ貴社の認証 : ける後で。 を交換しました、ですのでメールを致しました。 : われわれの工場は主な製品はS2材質のビット、ナットを製造します。製品はだいだいア : メリカやドイツやフランスなど、欧米の国で販売しています。今、日本のマーケットに : うちの製品売りたいので、それに貴社は日本機械部品製造会社の中で有名なことが知り : ました、ですから貴社のOEMなりたいです。もし良かったら、われわれの製品を貴社に : 送って、そして測っていいですか? この後、協力の件について、まだ貴社の認証を受 : ける後で。 : ご覧ありがとうございました。貴方の返事を待ちしております。 : 敬具 : OOO : XXX会社 : 以上。還希望各位版友給予批評指教~謝謝。 参考してみてくださいね。 ============================================================================ OO株式会社 XX 様 長らくご無沙汰いたしており、誠にすいませんでした。 xx会社のxxです。 さて、弊社が生産しているビット、及びナットはアメリカ、ドイツ等の欧米国で 販売されていますが、ただいま、日本市場にも販売する予定でございます。 また、御社は日本機器部品製造会社の中に一番有名な会社だと存じており、 OEM会社としてご協力させていただければ、幸いなことでございます。 よろしければ、御社は弊社の製品を一度お測りになっていただければ大変助かります。 以上、今後もどうぞ宜しくお願い申し上げます。 ============================================================================ 名刺を交換したことがありますので、冒頭の部分は『ご無沙汰。。。』から始   まった方がいいんじゃないですか。 -- 胡小白的無名 http://www.wretch.cc/album/WHITYHU ようこそね...^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 113.28.26.107

06/11 14:51, , 1F
感謝指教!!
06/11 14:51, 1F
文章代碼(AID): #1DyYbXug (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DyYbXug (NIHONGO)