Re: [翻譯] 6月8日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 6月8日付 編集手帳
: この短い文章を毎日書いていると、取り上げた出来事や書き留めた言葉をすべて記憶し
: ていては身がもたない。忘れ去るのが仕事のようなところがある。それでも胸に刻まれ
: て、そらで言える言葉が幾つかある
: 每天固定寫著這篇短篇文章的話,要完完全全記住那些曾經舉過的事情或是曾經寫下的詞
: 句,是很耗費心力的一件事情。有些像是工作的內容,一但被遺忘掉,就很難再次想起。
: 但是也有一些詞句是深深烙印在心中,能夠將它默背出來的。
: たとえば、3年前の北京パラリンピック・車いすで2種目を制した伊藤智也選手が、金
: メダルの喜びを語った言葉。「生きてきた人生のなかで5番目にうれしい。子供が4人
: いるので」
: 例如說3年前北京2008年夏季帕運會,坐在輪椅上奪下了兩項金牌的伊藤智也選手,他獲
輪椅競速比賽中奪下了兩面金牌
: 得金牌時,那段喜悅的得獎感言:「在我至今的人生中,因為前方還有四位孩子的緣故,
: 所以得到第五名就很開心了」。
我想這是我人生至今第五開心的事情。因為我有四個小孩
: たとえば両親を津波にさらわれた昆愛海(まなみ)ちゃん(5)が母親にあてた手紙。「
: ままへ。いきてるといいね おげんきですか」
: 例如說雙親被海嘯奪走的昆愛海小朋友(5歲),她寄給母親的信上寫著:「給媽媽。我
: 還活著真好,你好嗎?」
這裡的いきてるといいね 我總覺得是指"媽媽妳還活著的話就太好了!" 可是又怪怪的,
我不確定。
: 殺傷事件のあと、大阪教育大付属池田小学校を訪ねたことがある。祭壇の設けられた正
: 門に手紙が供えてあった。近所に住む子供だろうか、5歳の男の子のたどたどしい字で
: ある。「8人のおにいちゃん おねえちゃんへ つよくなってわるいひととたたかいま
: す」。心を凍らせた朝から、きょうで10年になる
: 在殺傷事件過後,我曾經拜訪過大阪教育大學附屬池田小學。在設置祭壇的大門口,供奉
: 著一封信。大概是住在附近的小朋友吧,是5歲小男孩那還不太熟練的字跡。「給8位大
: 哥哥、大姊姊,我要變得更強壯,和壞人戰鬥」。從那令人心寒的早晨至今日已經10年
: 了。
我想大概是住在附近的小朋友放的吧。「八位大哥哥、大姐姐們,我會變得更強壯,
然後跟壞人戰鬥」一個五歲小男孩用他潦草的字跡這樣寫著。
: 三つの言葉を結ぶひとつの糸があるとすれば〈命〉だろう。大人たちも、あの坊やにな
: らって誓うしかない。命を脅かす天災にも、凶悪な犯罪にも、「つよくなってたたかい
: ます」と。
: 如果用一條細繩將三個字彙打一個結的話,那就是<命>字吧。大人們也只好誓言學習那
若是有一條線,能將這三段話串聯在一起的話,我想這條線所代表的,是"性命"吧。
: 位小男生的精神。不論是威脅性命的天災也好,不論是凶惡的犯罪也好,都要「變得更強
: 壯,起身奮戰」。
即使,遭遇到威脅性命的天災,抑或是遭遇到凶惡的犯罪行為,我們都要
你翻的感覺會變成變強壯的是天災跟犯罪~
我翻的也不是很好,大家一起討論看看 有錯也請幫忙指正 謝謝
: (2011年6月8日01時25分 読売新聞)
: http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110607-OYT1T01203.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.138.124
→
06/08 22:16, , 1F
06/08 22:16, 1F
→
06/08 22:16, , 2F
06/08 22:16, 2F
→
06/08 22:17, , 3F
06/08 22:17, 3F
→
06/08 22:17, , 4F
06/08 22:17, 4F
→
06/08 22:17, , 5F
06/08 22:17, 5F
→
06/08 22:18, , 6F
06/08 22:18, 6F
→
06/08 22:18, , 7F
06/08 22:18, 7F
→
06/08 22:19, , 8F
06/08 22:19, 8F
→
06/08 22:20, , 9F
06/08 22:20, 9F
→
06/08 22:20, , 10F
06/08 22:20, 10F
→
06/08 22:21, , 11F
06/08 22:21, 11F
→
06/08 22:24, , 12F
06/08 22:24, 12F
→
06/08 22:24, , 13F
06/08 22:24, 13F
→
06/08 22:26, , 14F
06/08 22:26, 14F
→
06/08 22:27, , 15F
06/08 22:27, 15F
→
06/08 22:28, , 16F
06/08 22:28, 16F
→
06/08 22:35, , 17F
06/08 22:35, 17F
→
08/06 13:47, , 18F
08/06 13:47, 18F
→
09/07 01:01, , 19F
09/07 01:01, 19F
→
12/02 20:00,
5年前
, 20F
12/02 20:00, 20F
→
04/14 00:38,
5年前
, 21F
04/14 00:38, 21F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
1
5