Re: [翻譯] 這個日文名字應該怎麼翻??

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間13年前 (2011/06/01 18:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《meteor9 (Splash Star)》之銘言: : 剛在玩某一遊戲內主人公的名字叫ちいくん : 我很好奇這名字應怎麼叫(中文).. : 用google找不出來.... : 個人只知道くん是指君 : ちいくんのママはとても綺麗好き。だからお台所もいつもぴかぴかです。 chii-kun的媽媽很愛乾淨 所以廚房也總是亮晶晶 : でもそんなママを困らせている悪いやつらがいます。 但是有種壞傢伙讓媽媽很困擾 : そうです。みんなのきらいな害虫たちです。 沒錯 就是人見人厭的害蟲 : ちいくん:「神様。ぼくに虫をやっつける力をください。」 chii-kun: 神啊 請給我打擊蟲蟲的力量 : 神様:「よしよし、お前を小さくしてやろう。がんばれよ!」 神: 好好 我把你變小吧 加油囉! 從內容來看 ちいくん的ちい應該是ちいさい的意思 所以或許可以叫作小小君? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.155.64

06/01 18:32, , 1F
XDDDDDD
06/01 18:32, 1F

06/01 19:31, , 2F
這個神是冒牌的吧 把他變小有什麼用 XDDDD
06/01 19:31, 2F

06/01 21:46, , 3F
如果是我會翻成小不點 XD 
06/01 21:46, 3F

06/01 22:58, , 4F
所以ちい有"小小的"意思??
06/01 22:58, 4F

06/02 00:47, , 5F
內文不就講了 ちいさい的ちい 我猜的啦
06/02 00:47, 5F

06/02 18:11, , 6F
回2f..是呀XD 變小不是反而更麻煩嗎xd
06/02 18:11, 6F

06/02 18:11, , 7F
直接求神幫打擊光虫虫就好了 (菸~)
06/02 18:11, 7F
文章代碼(AID): #1DvWxSJo (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DvWxSJo (NIHONGO)