[語彙] しやがって
把「しやがって」丟去咕狗,不過好像大多都是「無茶しやがって」
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%CC%B5%C3%E3%A4%B7%A4%E4%A4%AC%A4%C3%A4%C6
自己犠牲精神に囚われた結果戦死した兵士に対して、近しい者が贈る言葉。言外に強い
哀悼の意を含む。
転じて、評判の悪いもの(=地雷)にいち早く参加・購入した結果、人生のいくばくか
を無駄にした(或いは、するであろう)人・団体に対して贈られる感謝と哀悼の辞。
從第二條解釋看來,是對「犧牲者表示感謝和哀悼」?
不過咕狗中的某個結果 「新聞をスルーしやがって」就想不通了囧
不曉得「しやがって」和「無茶しやがって」意思是否相同,
本來猜或許是「しあがって」,但好像又不是...
該怎麼用中文說法來形容呢?
#1ANqvNxH (NIHONGO)
雖然之前有類似的文章,但爬文還是不懂,只好再問一次Orz
謝謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.139.70
※ 編輯: Lynyu 來自: 125.226.139.70 (04/01 21:30)
→
04/01 22:15, , 1F
04/01 22:15, 1F
推
04/01 22:41, , 2F
04/01 22:41, 2F
→
04/01 22:41, , 3F
04/01 22:41, 3F
→
04/01 22:41, , 4F
04/01 22:41, 4F
→
04/01 22:41, , 5F
04/01 22:41, 5F
→
04/01 22:42, , 6F
04/01 22:42, 6F
推
04/02 09:18, , 7F
04/02 09:18, 7F
→
04/02 09:19, , 8F
04/02 09:19, 8F
→
04/02 09:20, , 9F
04/02 09:20, 9F
→
04/02 12:05, , 10F
04/02 12:05, 10F
→
04/02 12:06, , 11F
04/02 12:06, 11F
推
04/02 14:25, , 12F
04/02 14:25, 12F
→
04/02 14:34, , 13F
04/02 14:34, 13F
推
04/02 14:43, , 14F
04/02 14:43, 14F
→
04/02 14:43, , 15F
04/02 14:43, 15F
→
04/02 14:45, , 16F
04/02 14:45, 16F
→
04/02 14:47, , 17F
04/02 14:47, 17F
→
04/02 18:38, , 18F
04/02 18:38, 18F
推
04/02 22:39, , 19F
04/02 22:39, 19F
→
04/02 22:40, , 20F
04/02 22:40, 20F
→
04/03 13:34, , 21F
04/03 13:34, 21F
推
04/03 16:17, , 22F
04/03 16:17, 22F
推
04/03 16:55, , 23F
04/03 16:55, 23F
推
04/04 19:13, , 24F
04/04 19:13, 24F
推
04/04 19:24, , 25F
04/04 19:24, 25F
→
08/06 13:34, , 26F
08/06 13:34, 26F
→
09/07 00:53, , 27F
09/07 00:53, 27F
→
12/02 19:54,
5年前
, 28F
12/02 19:54, 28F
→
04/14 00:32,
5年前
, 29F
04/14 00:32, 29F