Re: [翻譯] 給日本廠商的Mail,敬請協助指正,謝謝

看板NIHONGO作者 (owatta)時間13年前 (2011/02/13 19:36), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: OO様 : いつもお世話になります。 : この件について、客先と再打ち合わせた結果により、 ^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^ 例の件につきましては、 客先一般指顧客的所在地 改成お客さん : 弊社は進む方向を調整したいと思います。 : 今回に機械の出荷などは全て日本国内で行っていますので、 今回は機械の出荷などがすべて日本国内で行われているので : こちらが輸入証明を取れない上、 こちらが輸入証明をいただけなければ、 : 客先からの支払金は受け取り難しくなります。 : 今後この件の取引は全部貴社に任せます。 お取引     お任せ致します : ただ販売価格は弊社への手数料を加えても宜しいでしょうか? ただし販売価格に弊社への手数料を上乗せるという形でよろしいでしょうか。 : 以上ご返事お願い致します。 以上で宜しくお願い致します。 -- 試著改一點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.25.21 ※ 編輯: nils 來自: 111.243.25.21 (02/13 19:37)

02/13 20:28, , 1F
受け取り當N的話 後面要有は/が 不然會沒有助詞
02/13 20:28, 1F

02/13 20:36, , 2F
謝謝指正^^
02/13 20:36, 2F
文章代碼(AID): #1DLy9MG6 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DLy9MG6 (NIHONGO)