[翻譯] 中肯
最近因期末的關係開始忙於發表的準備,
而其中因提到PTT文化裡的「中肯」一詞我抓不太精準語意。
於是找了教育部國語辭典(2011)對於「中肯」的解釋是:
比喻言詞切實扼要,恰到好處。
明史˙卷二一三˙張居正傳:「間出一語輒中肯,人以是嚴憚之。」
文明小史˙第十五回:「你們的話,說來說去,據我看來,直截沒有一句話中肯的。」
其他相關的詞彙有「洞中肯綮」:觀察敏銳,言論能掌握問題的關鍵處。
而在日文裡我想到的詞彙是「命中(めいちゅう)」,依稀曾在動漫片段中聽過,
但現實生活裡我自己是比較少聽到這樣的用法,頂多是說「その通りです!」以表贊同。
另一個想到詞彙的是出自2ch用語「禿同(はげどう)」 「激しく同意!」の略,
而這個用語的意思比較偏向是對發言者的強烈讚同,但我不曉得非2ch使用者是否也
會使用這個詞彙。
之所以會這樣問,是因為我問過週遭的中國同學們,他們似乎比較沒有使用「中肯」
一詞來形容對於事情的看法。
於是我又想,當人們想要使用「中肯」這個用詞時,當下是不是也有某種程度對於
發表者的發表內容感到認同呢?還是只是純粹覺得「言詞扼要精準」如此而已。
よろしくお願いします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.89.232.109
→
01/27 22:36, , 1F
01/27 22:36, 1F
→
01/27 22:43, , 2F
01/27 22:43, 2F
推
01/27 22:51, , 3F
01/27 22:51, 3F
推
01/27 22:55, , 4F
01/27 22:55, 4F
→
01/27 23:18, , 5F
01/27 23:18, 5F
→
01/27 23:29, , 6F
01/27 23:29, 6F
→
01/27 23:30, , 7F
01/27 23:30, 7F
推
01/27 23:40, , 8F
01/27 23:40, 8F
推
01/28 01:08, , 9F
01/28 01:08, 9F
推
01/28 19:28, , 10F
01/28 19:28, 10F
推
01/28 19:48, , 11F
01/28 19:48, 11F
→
01/28 21:42, , 12F
01/28 21:42, 12F
→
01/29 17:15, , 13F
01/29 17:15, 13F
→
08/06 13:21, , 14F
08/06 13:21, 14F
→
09/07 00:44, , 15F
09/07 00:44, 15F
→
12/02 19:49,
5年前
, 16F
12/02 19:49, 16F
→
04/14 00:26,
5年前
, 17F
04/14 00:26, 17F