[翻譯] 中肯

看板NIHONGO作者 (Redd)時間13年前 (2011/01/27 22:16), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 13人參與, 5年前最新討論串1/1
最近因期末的關係開始忙於發表的準備, 而其中因提到PTT文化裡的「中肯」一詞我抓不太精準語意。 於是找了教育部國語辭典(2011)對於「中肯」的解釋是: 比喻言詞切實扼要,恰到好處。 明史˙卷二一三˙張居正傳:「間出一語輒中肯,人以是嚴憚之。」 文明小史˙第十五回:「你們的話,說來說去,據我看來,直截沒有一句話中肯的。」 其他相關的詞彙有「洞中肯綮」:觀察敏銳,言論能掌握問題的關鍵處。 而在日文裡我想到的詞彙是「命中(めいちゅう)」,依稀曾在動漫片段中聽過, 但現實生活裡我自己是比較少聽到這樣的用法,頂多是說「その通りです!」以表贊同。 另一個想到詞彙的是出自2ch用語禿同(はげどう) 「激しく同意!」の略, 而這個用語的意思比較偏向是對發言者的強烈讚同,但我不曉得非2ch使用者是否也 會使用這個詞彙。 之所以會這樣問,是因為我問過週遭的中國同學們,他們似乎比較沒有使用「中肯」 一詞來形容對於事情的看法。 於是我又想,當人們想要使用「中肯」這個用詞時,當下是不是也有某種程度對於 發表者的發表內容感到認同呢?還是只是純粹覺得「言詞扼要精準」如此而已。 よろしくお願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.89.232.109

01/27 22:36, , 1F
ちょうどいい?きちんとあった~(我來亂的
01/27 22:36, 1F

01/27 22:43, , 2F
もっとも
01/27 22:43, 2F

01/27 22:51, , 3F
肯ける
01/27 22:51, 3F

01/27 22:55, , 4F
当たる
01/27 22:55, 4F

01/27 23:18, , 5F
S大的うなずける如果是頷ける~我就看懂了~XD
01/27 23:18, 5F

01/27 23:29, , 6F
就只是把 講得很對 講得沒錯的意思包裝一下換句話說吧
01/27 23:29, 6F

01/27 23:30, , 7F
ptt的泛用程度應該跟原意有一點距離了XD
01/27 23:30, 7F

01/27 23:40, , 8F
ごもっとも。
01/27 23:40, 8F

01/28 01:08, , 9F
我會用「正論」
01/28 01:08, 9F

01/28 19:28, , 10F
たしかに?
01/28 19:28, 10F

01/28 19:48, , 11F
個人覺得還是要看使用場合 如果是PTT文化我可能會用まったく
01/28 19:48, 11F

01/28 21:42, , 12F
推看使用時機~
01/28 21:42, 12F

01/29 17:15, , 13F
ニコ動蠻常看到"正論" 感覺等於鄉民的"中肯"
01/29 17:15, 13F

08/06 13:21, , 14F
就只是把 講得很對 講 https://muxiv.com
08/06 13:21, 14F

09/07 00:44, , 15F
//muxiv.com https://daxiv.com
09/07 00:44, 15F

12/02 19:49, 5年前 , 16F
S大的うなずける如果是 https://muxiv.com
12/02 19:49, 16F

04/14 00:26, 5年前 , 17F
ニコ動蠻常看到"正論" http://yaxiv.com
04/14 00:26, 17F
文章代碼(AID): #1DGNuYUd (NIHONGO)