[翻譯] 等待一個人

看板NIHONGO作者 (DAM)時間13年前 (2011/01/25 17:19), 編輯推噓2(207)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:請問"等待一個人需要多大的勇氣"這句話翻成日文該怎麼翻? 試譯:自己試著翻的結果是 1.一人を待つどんな勇気が要る 2.一人を待ついくら勇気が要る 還有 待つ 可以改成 待って 嗎? 用翻譯網站查過之後感覺還是怪怪的 請問這樣翻是正確的嗎? 還是有更適當的翻譯呢? 請各位大大多指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.23.80

01/25 17:30, , 1F
誰かを待つにはどれだけ勇気を必要だろう (試翻)
01/25 17:30, 1F

01/25 17:39, , 2F
誰かを待つのにどれくらいの勇気が必要なのだろうか
01/25 17:39, 2F

01/25 19:39, , 3F
誰かを待ってるのはどれ位の勇気が必要なの?(只會直譯:P)
01/25 19:39, 3F

01/25 21:25, , 4F
一人...這個詞是不是比較偏向獨自的意思? 很久沒念書了
01/25 21:25, 4F

01/25 22:08, , 5F
為何會用"誰か"? 用"一人"不恰當嗎?
01/25 22:08, 5F

01/25 22:09, , 6F
這句中文的一個人實際上沒有什麼數量的概念
01/25 22:09, 6F

01/25 22:09, , 7F
跟英文的a一樣 表示等人這件事而已
01/25 22:09, 7F

01/25 22:37, , 8F
了解了 謝謝
01/25 22:37, 8F

01/27 20:20, , 9F
誰かを待ってることはどんなぐらい勇気が要るだろうか
01/27 20:20, 9F
文章代碼(AID): #1DFfMQHG (NIHONGO)