[翻譯] 可不可以幫我看看這句 怎麼翻比較好
問題:
今離れて暮らしていることが (雖然現在分開生活)
僕らにとって一番大切な時間になると思うよ
依據老師說的 翻譯要從最後面翻起
以下
試譯: 我覺得 對我們來說 最重要的就是 "時間になる"
可是"時間になる" 要怎麼翻?
1.水到渠成 2.順其自然 3.時間
最重要的部分 翻不出來 請教各位高手
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.228.249
→
12/27 22:24, , 1F
12/27 22:24, 1F
→
12/27 22:27, , 2F
12/27 22:27, 2F
推
12/27 22:28, , 3F
12/27 22:28, 3F
→
12/27 22:29, , 4F
12/27 22:29, 4F
→
12/27 22:29, , 5F
12/27 22:29, 5F
※ 編輯: aawe 來自: 61.217.228.249 (12/27 22:30)
推
12/27 22:39, , 6F
12/27 22:39, 6F
→
12/27 22:41, , 7F
12/27 22:41, 7F
→
12/27 22:42, , 8F
12/27 22:42, 8F
推
12/27 23:37, , 9F
12/27 23:37, 9F
→
12/27 23:43, , 10F
12/27 23:43, 10F
推
12/28 00:32, , 11F
12/28 00:32, 11F
推
12/28 10:12, , 12F
12/28 10:12, 12F
→
08/06 13:16, , 13F
08/06 13:16, 13F
→
09/07 00:41, , 14F
09/07 00:41, 14F
→
12/02 19:47,
5年前
, 15F
12/02 19:47, 15F
→
04/14 00:23,
5年前
, 16F
04/14 00:23, 16F