[翻譯] 可不可以幫我看看這句 怎麼翻比較好

看板NIHONGO作者 (aawe)時間13年前 (2010/12/27 22:21), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: 今離れて暮らしていることが (雖然現在分開生活) 僕らにとって一番大切な時間になると思うよ 依據老師說的 翻譯要從最後面翻起 以下 試譯: 我覺得 對我們來說 最重要的就是 "時間になる" 可是"時間になる" 要怎麼翻? 1.水到渠成 2.順其自然 3.時間 最重要的部分 翻不出來 請教各位高手 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.228.249

12/27 22:24, , 1F
囉嗦直譯:我覺得可以成為對我們來說最重要的時間喔
12/27 22:24, 1F

12/27 22:27, , 2F
推樓上…應該有上句才對吧…不然光看這句一時也想不到@@
12/27 22:27, 2F

12/27 22:28, , 3F
試試看@@ 我想這將會是一段對我們而言最重要的時光
12/27 22:28, 3F

12/27 22:29, , 4F
好像沒啥差別Orz
12/27 22:29, 4F

12/27 22:29, , 5F
對不起 送上上一句
12/27 22:29, 5F
※ 編輯: aawe 來自: 61.217.228.249 (12/27 22:30)

12/27 22:39, , 6F
が在這裡不是逆接語氣 前面那一串是整句的主詞
12/27 22:39, 6F

12/27 22:41, , 7F
原來如此 謝謝
12/27 22:41, 7F

12/27 22:42, , 8F
那到時間 其實已經很完整 他為什麼還要加一個 になる?
12/27 22:42, 8F

12/27 23:37, , 9F
語感的問題吧
12/27 23:37, 9F

12/27 23:43, , 10F
借用上面 我想這將會"成為"一段對我們而言最重要的時光
12/27 23:43, 10F

12/28 00:32, , 11F
因為現在分開只會覺得痛苦,將來才會覺得這段時間很有意義
12/28 00:32, 11F

12/28 10:12, , 12F
真城最高和亜豆美保同時表示:
12/28 10:12, 12F

08/06 13:16, , 13F
對不起 送上上一句 https://muxiv.com
08/06 13:16, 13F

09/07 00:41, , 14F
推樓上…應該有上句才對 https://daxiv.com
09/07 00:41, 14F

12/02 19:47, 5年前 , 15F
好像沒啥差別Orz https://muxiv.com
12/02 19:47, 15F

04/14 00:23, 5年前 , 16F
好像沒啥差別Orz https://moxox.com
04/14 00:23, 16F
文章代碼(AID): #1D6A3VoN (NIHONGO)