[心得] 國興衛視的怪異文法

看板NIHONGO作者 (好人無限迴圈)時間13年前 (2010/11/30 22:41), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
之前PO文聊到國興對於名詞的怪異翻法(如たちうお直譯成太刀魚,以及最近看到 的鰹のたたき翻成拍打生魚片),只覺得有可能是審稿不確實才會這樣,直到今天 看到一句台詞,就覺得這應該是譯者的程度有落差。 話說我看黃金傳說的重播,剛好是播到五人大胃王在挑戰名古屋超大份量B級美食 的時候,剛好他們到一家點心店,那家點心店是做布丁聞名的。結果就在他們挑 戰的前,日文的字幕是打「○○に入ったデカ盛プリン」,中文字幕是打「加入 ○○的布丁」,結果等到東西出來的時候,看到是一個大的譚裡面有布丁,結果 這時候,日文同樣的台詞,中文卻翻成「用大譚子裝著的布丁」= = 我當時傻眼了一下,入る(はいる)跟入れる(いれる)這兩種用法是截然不同 的用法,為什麼這個譯者可以直接混用= =重點是,日文的旁白重頭到尾都是用 入った咧,這該說是譯者的聽力有問題,還是說國興根本沒有潤稿人員可以做修 正,還是說國興把觀眾都當做是看日本的綜藝節目在看爽的是嗎? -- 一萬次的感動比不上一次的心動 所以要讓辦法讓女人心動而不是感動 感動會變好人,心動才有機會變戀人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.107.85

11/30 22:45, , 1F
上次還有把該翻成稀有的“レア”翻成“生的”...
11/30 22:45, 1F

11/30 23:05, , 2F
國興的翻譯程度本來就差緯來很多囉
11/30 23:05, 2F

12/01 00:46, , 3F
國興的翻譯程度真的不太好...有些翻錯要不然就是亂翻
12/01 00:46, 3F

12/01 11:48, , 4F
那布丁好噁心.好大~譯者可能覺得很順吧一一"
12/01 11:48, 4F

12/01 12:20, , 5F
借一樓的話題問一下,レアステーキ 和 レアチーズケーキ
12/01 12:20, 5F

12/01 12:20, , 6F
裡的「レア」該怎麼翻譯才好?
12/01 12:20, 6F

12/01 14:44, , 7F
レアステーキ的レア不是稀有的意思吧
12/01 14:44, 7F

12/01 14:44, , 8F
レア: 表面のみを焼いた「鰹のタタキ」のような状態。
12/01 14:44, 8F

12/01 14:45, , 9F
ビーフステーキの焼き方で、表面だけを強火で軽く焼くも
12/01 14:45, 9F

12/01 14:45, , 10F
の。生焼き。
12/01 14:45, 10F

12/01 14:47, , 11F
以幾分熟來說大概是1~2分熟(只有表面熟)
12/01 14:47, 11F

12/01 17:26, , 12F
一樓說的我也有看見 上禮拜六的黃金傳說
12/01 17:26, 12F

12/02 01:01, , 13F
這樣翻還好啦 至少意思沒差很多 @@
12/02 01:01, 13F

12/02 15:50, , 14F
想請問的是原po說的布丁部分 正確怎麼翻才好
12/02 15:50, 14F

12/02 19:42, , 15F
正確的翻法應該是「放在○○裡面的布丁」而不是
12/02 19:42, 15F

12/02 19:43, , 16F
「加入○○的布丁」
12/02 19:43, 16F

09/07 00:38, , 17F
正確的翻法應該是「放在 https://daxiv.com
09/07 00:38, 17F

04/14 00:20, 5年前 , 18F
上次還有把該翻成稀有的 http://yofuk.com
04/14 00:20, 18F
文章代碼(AID): #1CzGqfV5 (NIHONGO)