[心得] 國興衛視的怪異文法
之前PO文聊到國興對於名詞的怪異翻法(如たちうお直譯成太刀魚,以及最近看到
的鰹のたたき翻成拍打生魚片),只覺得有可能是審稿不確實才會這樣,直到今天
看到一句台詞,就覺得這應該是譯者的程度有落差。
話說我看黃金傳說的重播,剛好是播到五人大胃王在挑戰名古屋超大份量B級美食
的時候,剛好他們到一家點心店,那家點心店是做布丁聞名的。結果就在他們挑
戰的前,日文的字幕是打「○○に入ったデカ盛プリン」,中文字幕是打「加入
○○的布丁」,結果等到東西出來的時候,看到是一個大的譚裡面有布丁,結果
這時候,日文同樣的台詞,中文卻翻成「用大譚子裝著的布丁」= =
我當時傻眼了一下,入る(はいる)跟入れる(いれる)這兩種用法是截然不同
的用法,為什麼這個譯者可以直接混用= =重點是,日文的旁白重頭到尾都是用
入った咧,這該說是譯者的聽力有問題,還是說國興根本沒有潤稿人員可以做修
正,還是說國興把觀眾都當做是看日本的綜藝節目在看爽的是嗎?
--
一萬次的感動比不上一次的心動
所以要讓辦法讓女人心動而不是感動
感動會變好人,心動才有機會變戀人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.107.85
推
11/30 22:45, , 1F
11/30 22:45, 1F
推
11/30 23:05, , 2F
11/30 23:05, 2F
推
12/01 00:46, , 3F
12/01 00:46, 3F
推
12/01 11:48, , 4F
12/01 11:48, 4F
推
12/01 12:20, , 5F
12/01 12:20, 5F
→
12/01 12:20, , 6F
12/01 12:20, 6F
推
12/01 14:44, , 7F
12/01 14:44, 7F
→
12/01 14:44, , 8F
12/01 14:44, 8F
→
12/01 14:45, , 9F
12/01 14:45, 9F
→
12/01 14:45, , 10F
12/01 14:45, 10F
→
12/01 14:47, , 11F
12/01 14:47, 11F
推
12/01 17:26, , 12F
12/01 17:26, 12F
推
12/02 01:01, , 13F
12/02 01:01, 13F
→
12/02 15:50, , 14F
12/02 15:50, 14F
→
12/02 19:42, , 15F
12/02 19:42, 15F
→
12/02 19:43, , 16F
12/02 19:43, 16F
→
09/07 00:38, , 17F
09/07 00:38, 17F
→
04/14 00:20,
5年前
, 18F
04/14 00:20, 18F