[翻譯] 關於一句話的翻譯
我在書上看到一句話:
「彼は、サッカー選手を引退するかしないかのうちに、
タレントになった」
書上的翻譯是:
「他才從足球選手隱退,就當起了演員。」
我總覺得翻譯似乎有點怪怪的,
我自己是翻譯成:
「他在還不確定要不要從足球選手隱退之際,便成為了藝人。」
引退するかしないか應該是指:「不確定要不要隱退」對吧?
以及
這是單字本上的句子,沒有上下文,純粹以單句翻譯來說的話,
タレント與其翻譯成演員,翻譯成明星或是藝人會不會更佳呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.33.103
※ 編輯: GoReiiyn 來自: 122.118.33.103 (11/29 19:10)
推
11/29 19:18, , 1F
11/29 19:18, 1F
→
11/29 19:25, , 2F
11/29 19:25, 2F
→
11/29 19:25, , 3F
11/29 19:25, 3F
推
11/29 21:28, , 4F
11/29 21:28, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
翻譯
2
4