[翻譯] 關於一句話的翻譯

看板NIHONGO作者 (御靈)時間13年前 (2010/11/29 19:09), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我在書上看到一句話: 「彼は、サッカー選手を引退するかしないかのうちに、 タレントになった」 書上的翻譯是: 「他才從足球選手隱退,就當起了演員。」 我總覺得翻譯似乎有點怪怪的, 我自己是翻譯成: 「他在還不確定要不要從足球選手隱退之際,便成為了藝人。」 引退するかしないか應該是指:「不確定要不要隱退」對吧? 以及 這是單字本上的句子,沒有上下文,純粹以單句翻譯來說的話, タレント與其翻譯成演員,翻譯成明星或是藝人會不會更佳呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.33.103 ※ 編輯: GoReiiyn 來自: 122.118.33.103 (11/29 19:10)

11/29 19:18, , 1F
書上翻譯沒錯,請查二級文法~か~ないかのうちに的意思
11/29 19:18, 1F

11/29 19:25, , 2F
原來是二級文法 @@" 我目前正在看二級單字,還沒看二級
11/29 19:25, 2F

11/29 19:25, , 3F
文法,原來如此...感謝。
11/29 19:25, 3F

11/29 21:28, , 4F
太久沒看 沒發覺是二級問法(羞)
11/29 21:28, 4F
文章代碼(AID): #1CyudPFc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CyudPFc (NIHONGO)