Re: [翻譯] 寫給社長

看板NIHONGO作者 (ほっちゃんど出会った)時間13年前 (2010/11/27 00:04), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《floppy (紅)》之銘言: : 下星期要和家人一起去日本 : 有生意往來的日本人社長邀請我們到他的公司參觀 : 可是因為行程很趕,當天抵達日本也已經下午四點半了 : 所以沒辦法去赴約,媽媽要只會一點日文的我寫封信給社長 : 但我不曉得該怎樣寫會比較合乎禮節...... : 要麻煩大家幫我修改一下^^" : ooo 社長様 : 貴社へのご案内、ありがとうございました。 招待          す。 : ところが、今回の日本行は午後四時半ごろ成田空港に着きまして、  ^^^^^^^^ 申し訳ないですが、 : ちょっと遅いので、貴社へ伺うことができなくなりますが、誠に残念です ^^^^^^^^               ^^^^^^^^^^^^  少々           いかもしれません、 : もしよければ、また日本へ行くと是非貴社へ伺います。           ^ ^^^^ ^^^^ 今度、 く時、 たいと思います 原則上意思有通了 就是稍微再修飾一下而已 好了 我要繼續去關心某個子彈會轉彎的事件了 (掰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.41.212

11/27 10:17, , 1F
最後一句XD
11/27 10:17, 1F

11/27 14:32, , 2F
最後一句XD
11/27 14:32, 2F

11/27 21:25, , 3F
感激不盡!!^^
11/27 21:25, 3F

11/27 22:24, , 4F
高人
11/27 22:24, 4F

11/28 21:34, , 5F
第一句就有問題了吧..貴社是指對方的公司,怎麼會へ?
11/28 21:34, 5F

11/28 21:36, , 6F
貴社のご招待 or 弊社へのご招待 這二個才對吧'
11/28 21:36, 6F

11/29 21:34, , 7F
建議有興趣可以看"刺客聯盟" 說不定案情不單純 (誤)
11/29 21:34, 7F
文章代碼(AID): #1Cxzg7BP (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Cxzg7BP (NIHONGO)