[翻譯] 録画機器の「CM飛ばし機能」規制へ
痛いニュース - http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1568386.html
原文:
録画機器の「CM飛ばし機能」規制へ
日本民間放送連盟(民放連)の広瀬道貞会長は19日の定例記者会見で、電機各社がテレ
ビCMを自動的に飛ばす機器を販売していることについて「看過するつもりはない。こ
れからメーカー側と厳しく折衝する」と述べた。メーカー側の対応によっては何らかの
対抗策を打ち出す考えも示した。
CMの自動スキップ機能を搭載するテレビやブルーレイ・ディスク(BD)録画再生機
を東芝と三菱電機が発売している。民放各局の収入はテレビ広告が大部分を占めており
、広瀬会長は「メーカーが同種の機器を発売するのは民放の経営を危うくするので困る
」と強調した。
広瀬会長の発言について、三菱電機は「顧客の要望が強い『録画番組を効率的に見る機
能』の1つとして搭載している。今後はさらに意見交換して対応を検討していきたい」
という。東芝は「要望書が届いていないので現時点ではコメントできない」としている
。
新手翻譯:
錄影機的篩選廣告功能將會加以規範
日本民營電視台連盟(民放盟)的廣瀬道貞會長,於19日定期召開的記者會中,針對目前在
市面上各家電氣業者所販售的自動過濾電視廣告的錄影機,「這是件不可忽略掉的事,之
後會跟製造商進行嚴密的協商。」表達將視廠商的反應而定,擬定其因應對策的看法。
開始販售具備了自動篩選廣告功能的電視、藍光錄放影機的製造商為東芝和三菱電機。各
家民營電視台的資金來源,電視廣告占了絕大多數,廣瀨會長強調:「廠商販賣同類型商
品,會危及到民營電視台的生存,所以感到很為難。」
對於廣瀨會長的發言,三菱電機回應:「這是因應消費者的強烈需求:『希望能更有效率
地欣賞錄下來的節目』之下,而設計的一項功能。期盼之後能更進一步地交換意見並加以
檢討。」東芝則表示:「因為還沒有拿到要求改善的文件,現階段還無法發表評論。」
問題:
1.看過する:有「大目にみる」,「見おとす」的意思,不知道像上面這樣翻譯適不適合
2.厳しく:之所以翻「嚴密的」,是因為想不到適合的語詞,不知道有沒有問題…
除此之外,翻譯中如有不適當之處,還請多多賜教,謝謝。
--
我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
推
11/23 00:12, , 1F
11/23 00:12, 1F
→
11/23 00:12, , 2F
11/23 00:12, 2F
→
11/23 00:15, , 3F
11/23 00:15, 3F
推
11/23 00:20, , 4F
11/23 00:20, 4F
→
11/23 00:32, , 5F
11/23 00:32, 5F
推
11/23 01:27, , 6F
11/23 01:27, 6F
→
11/23 10:03, , 7F
11/23 10:03, 7F
→
11/23 10:06, , 8F
11/23 10:06, 8F
推
11/23 16:01, , 9F
11/23 16:01, 9F
推
11/23 16:41, , 10F
11/23 16:41, 10F
→
11/23 19:10, , 11F
11/23 19:10, 11F
→
12/02 19:44,
5年前
, 12F
12/02 19:44, 12F
→
04/14 00:20,
5年前
, 13F
04/14 00:20, 13F