[翻譯] 録画機器の「CM飛ばし機能」規制へ

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2010/11/23 00:10), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
痛いニュース - http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1568386.html 原文: 録画機器の「CM飛ばし機能」規制へ 日本民間放送連盟(民放連)の広瀬道貞会長は19日の定例記者会見で、電機各社がテレ ビCMを自動的に飛ばす機器を販売していることについて「看過するつもりはない。こ れからメーカー側と厳しく折衝する」と述べた。メーカー側の対応によっては何らかの 対抗策を打ち出す考えも示した。 CMの自動スキップ機能を搭載するテレビやブルーレイ・ディスク(BD)録画再生機 を東芝と三菱電機が発売している。民放各局の収入はテレビ広告が大部分を占めており 、広瀬会長は「メーカーが同種の機器を発売するのは民放の経営を危うくするので困る 」と強調した。 広瀬会長の発言について、三菱電機は「顧客の要望が強い『録画番組を効率的に見る機 能』の1つとして搭載している。今後はさらに意見交換して対応を検討していきたい」 という。東芝は「要望書が届いていないので現時点ではコメントできない」としている 。 新手翻譯: 錄影機的篩選廣告功能將會加以規範 日本民營電視台連盟(民放盟)的廣瀬道貞會長,於19日定期召開的記者會中,針對目前在 市面上各家電氣業者所販售的自動過濾電視廣告的錄影機,「這是件不可忽略掉的事,之 後會跟製造商進行嚴密的協商。」表達將視廠商的反應而定,擬定其因應對策的看法。 開始販售具備了自動篩選廣告功能的電視、藍光錄放影機的製造商為東芝和三菱電機。各 家民營電視台的資金來源,電視廣告占了絕大多數,廣瀨會長強調:「廠商販賣同類型商 品,會危及到民營電視台的生存,所以感到很為難。」 對於廣瀨會長的發言,三菱電機回應:「這是因應消費者的強烈需求:『希望能更有效率 地欣賞錄下來的節目』之下,而設計的一項功能。期盼之後能更進一步地交換意見並加以 檢討。」東芝則表示:「因為還沒有拿到要求改善的文件,現階段還無法發表評論。」 問題: 1.看過する:有「大目にみる」,「見おとす」的意思,不知道像上面這樣翻譯適不適合 2.厳しく:之所以翻「嚴密的」,是因為想不到適合的語詞,不知道有沒有問題… 除此之外,翻譯中如有不適當之處,還請多多賜教,謝謝。 -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105

11/23 00:12, , 1F
是說快轉按個兩下就跳過去了
11/23 00:12, 1F

11/23 00:12, , 2F
沒有人會因為少了這個功能就去看廣告吧XD
11/23 00:12, 2F

11/23 00:15, , 3F
請問C大是指「看過する」這部分的翻譯嗎?
11/23 00:15, 3F

11/23 00:20, , 4F
我只是對放送聯盟吐槽而已 不是指翻譯
11/23 00:20, 4F

11/23 00:32, , 5F
喔喔,抱歉 Orz
11/23 00:32, 5F

11/23 01:27, , 6F
比較新聞性的詞語應是 : 輕易接受 & 嚴正交涉 
11/23 01:27, 6F

11/23 10:03, , 7F
謝謝s大,但不知道前者這樣的翻譯會不會有失去原意的疑慮?
11/23 10:03, 7F

11/23 10:06, , 8F
因為有想過翻成「不能饒恕這樣的事」,但不知道會不會太強烈
11/23 10:06, 8F

11/23 16:01, , 9F
看過應該接近「見過ごす」
11/23 16:01, 9F

11/23 16:41, , 10F
翻成坐視之類的就可以了~
11/23 16:41, 10F

11/23 19:10, , 11F
謝謝t大跟b大,翻成「坐視」的確感覺還蠻順的。
11/23 19:10, 11F

12/02 19:44, 5年前 , 12F
沒有人會因為少了這個功 https://noxiv.com
12/02 19:44, 12F

04/14 00:20, 5年前 , 13F
因為有想過翻成「不能饒 https://moxox.com
04/14 00:20, 13F
文章代碼(AID): #1CwfNj-T (NIHONGO)