[文法] ブランド中毒にされる子どもたち
ブランド中毒"にされる"子どもたち「一生の顧客」を作り出す企業の新戦略
這句話的"ブランド中毒にされる子どもたち"應該翻成"被當成名牌中毒的孩子們"????
,這邊的 中毒にされる 有"被當成"還是"被下毒"的意味???
日本代表韓国で食中毒"にされる"!? 因為小弟我看到這標題,
日本代表在韓國被下毒!?(日本代表在韓國被當成食物中毒?)
標題出處http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1030711376/
內容意思大概是說日本代表在燒肉店被下毒,到底是哪個呢?我被搞混了@@
另外下面這兩個有什麼不同呢?請神人幫小弟我解惑@@
愛しき人よ と 愛しい人よ はどう違いますか?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.58.39
※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.58.39 (11/09 18:23)
推
11/09 19:11, , 1F
11/09 19:11, 1F
→
11/09 19:12, , 2F
11/09 19:12, 2F
推
11/10 12:38, , 3F
11/10 12:38, 3F
推
11/10 19:33, , 4F
11/10 19:33, 4F
感謝cloud7515大幫我解答最後一題!
所以是"日本代表在韓國被當成食物中毒?"才是正確翻譯嗎?
"ブランド中毒にされる子どもたち"也是"被當成名牌中毒的孩子們"才是正確的嗎???
只是標題沒把(で)原因寫出來而已?@@
※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.58.114 (11/10 20:09)
推
11/10 20:24, , 5F
11/10 20:24, 5F
→
11/10 20:30, , 6F
11/10 20:30, 6F
→
11/10 20:38, , 7F
11/10 20:38, 7F
→
11/10 23:39, , 8F
11/10 23:39, 8F