[文法] ブランド中毒にされる子どもたち

看板NIHONGO作者 (yoyoman)時間13年前 (2010/11/09 18:22), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
ブランド中毒"にされる"子どもたち「一生の顧客」を作り出す企業の新戦略 這句話的"ブランド中毒にされる子どもたち"應該翻成"被當成名牌中毒的孩子們"???? ,這邊的 中毒にされる 有"被當成"還是"被下毒"的意味??? 日本代表韓国で食中毒"にされる"!? 因為小弟我看到這標題, 日本代表在韓國被下毒!?(日本代表在韓國被當成食物中毒?) 標題出處http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1030711376/ 內容意思大概是說日本代表在燒肉店被下毒,到底是哪個呢?我被搞混了@@ 另外下面這兩個有什麼不同呢?請神人幫小弟我解惑@@ 愛しき人よ と 愛しい人よ はどう違いますか? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.58.39 ※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.58.39 (11/09 18:23)

11/09 19:11, , 1F
我會翻成無法離開品牌的孩子們
11/09 19:11, 1F

11/09 19:12, , 2F
最後面兩個其實一樣 一個唸起來比較古風而已
11/09 19:12, 2F

11/10 12:38, , 3F
上癮?
11/10 12:38, 3F

11/10 19:33, , 4F
就是東西不乾淨所以食物中毒,沒到下毒那麼可怕吧....
11/10 19:33, 4F
感謝cloud7515大幫我解答最後一題! 所以是"日本代表在韓國被當成食物中毒?"才是正確翻譯嗎? "ブランド中毒にされる子どもたち"也是"被當成名牌中毒的孩子們"才是正確的嗎??? 只是標題沒把(で)原因寫出來而已?@@ ※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.58.114 (11/10 20:09)

11/10 20:24, , 5F
直接照翻中毒怪怪的吧..對名牌狂熱的孩子們會不會比較好
11/10 20:24, 5F

11/10 20:30, , 6F
不是被當成,用される是表因某種外力而被造成中毒的狀態
11/10 20:30, 6F

11/10 20:38, , 7F
而不是單純自己就中毒了,也沒到中文的下毒那麼直接
11/10 20:38, 7F

11/10 23:39, , 8F
原來如此 感謝大大幫忙!!!!!
11/10 23:39, 8F
文章代碼(AID): #1CsI3fX1 (NIHONGO)