[翻譯] 網球オープンコート?

看板NIHONGO作者 (我怕熱~)時間13年前 (2010/10/29 02:52), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問懂網球的前輩們 「オープンコート」是什麼意思呢? 例句:遅いボールの時に、オープンコートに強打してれば、       もっと決めやすかったのに・・・ 試譯:剛剛那顆慢球,如果使用猛烈抽擊將球打往「弱邊」的話, 應該更容易得分吧....     例句:常に少しでも空いてるオープンコートを狙ってくる 試譯:常常愛將球打往球員的弱邊    請問是這樣子翻的嗎?>< 順便問一個 「内なる戦い」是什麼意思呢? 是「內心煎熬」的意思嗎?>< 請各位前輩多多指教!! 謝謝!!   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.21.192

10/29 02:53, , 1F
内なる=内にある 文中引申解釋 "內心煎熬"也是可以
10/29 02:53, 1F

10/29 02:54, , 2F
內裡(內心)的交戰...
10/29 02:54, 2F

10/29 03:03, , 3F
位於精神內面的戰鬥(如果這是一個抽象的敘述的話)
10/29 03:03, 3F

10/29 20:53, , 4F
我日文才學兩年多一點 但一直都有在看網球比賽等 我猜這
10/29 20:53, 4F

10/29 20:55, , 5F
個應該是說打球時的空檔(open court)
10/29 20:55, 5F

10/29 20:55, , 6F
就是說對方沒防守到的區域
10/29 20:55, 6F
文章代碼(AID): #1CoSPU2E (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CoSPU2E (NIHONGO)