Re: [翻譯] 『嘴砲』的日文

看板NIHONGO作者 (章魚)時間13年前 (2010/10/04 20:42), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《atkin (零秒出手關鍵時刻)》之銘言: : 問題:他只會打『嘴砲』而已 : 試翻:彼は(口の)言葉だけうまいの... : 彼はお世辞だけうまいの... :    自己土法煉鋼翻的,請問日文有『嘴砲』的說法嗎?  内弁慶(うちべんけい) [名・形動]家の中ではいばりちらすが、外では意気地のないこと。また、そのさまや 、そういう人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.37.186

10/04 22:01, , 1F
這個應該不是嘴泡的意思吧 @@ 完全跟嘴泡沒關係
10/04 22:01, 1F

10/04 23:51, , 2F
所以是PTT?(我不是說批踢踢唷~~)
10/04 23:51, 2F

10/04 23:52, , 3F
歐不是~是反過來,在家一條龍,出外就....(是這樣?
10/04 23:52, 3F
耶…嘴炮的行為,不就是如此嗎? 型動與名詞的差別… 型動:行為上只出一張嘴,只敢說不敢做 ※ 編輯: OverZero1 來自: 220.134.37.186 (10/05 01:24)

10/05 02:06, , 4F
内弁慶的意思是在家,對家裡的人跩不拉嘰,在外面就跟隻鵪
10/05 02:06, 4F

10/05 02:07, , 5F
鶉一樣。跟嘴砲扯不上關係啊
10/05 02:07, 5F

10/07 01:25, , 6F
而嘴炮的行為不也是類似這樣的情況嗎@@?
10/07 01:25, 6F
文章代碼(AID): #1CgSkk1a (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CgSkk1a (NIHONGO)