小弟有關於汽車外觀名詞的日文想要請教版上各位日文前輩。
雖然有學習過日文、而以下名詞都是片假名,可以從發音認出來大概是什麼東西,
但是就是翻不到像中文這麼準確,還請版上先進幫我看看這樣是否精確!
1. サイド:我翻成"車側"(日文是否就是指汽車的"側裙")
2. サイドカバー:我翻成"側蓋"(在日文之中不知道他是指汽車的哪裡?
這又和側裙有什麼差別?)
3. フロント:我翻成"車頭"(不知道日文中車子的"front"大概是指什麼部位?)
4. リア:我翻成"車尾"(如上題,這個字應該是"rear",但是就不太清楚這樣翻譯
是否到位?)
5. セット:我翻作"組合"(這個字在日文中是否用在"自動車"時有特殊涵義?)
6. その他:這個...應該就是"其他"了吧?
還請各位不吝給小弟指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.50.14
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):