[文法] 形容詞修飾動詞的語意
小弟剛剛在看N2的文法書時,看到了高く登る
直覺的翻譯就是 很高地爬,
但正確翻譯是 爬很高,
小弟知道形容詞可以當副詞來修飾動詞,
但是有時候語意要從後面翻起,有時候又要從前面翻起,
如 優しく言う 溫柔地說 楽しく遊ぶ 快樂地玩,都是從前面翻起,
嬉しく感ずる 感到開心、高く売る 賣很貴,卻是從後面翻起,
頓時間整個都亂掉,連 速くする 到底是 快點做 還是 做快一點,都亂掉了
到底要怎麼看才能正確翻譯呢?
我連過去的基礎文法書都給他翻爛了,還是想破頭都想不出來,想到整個腦袋都打結了,
有大大能幫我解開這疑惑嗎?@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.62.85
推
09/20 01:12, , 1F
09/20 01:12, 1F
→
09/20 01:14, , 2F
09/20 01:14, 2F
→
09/20 01:14, , 3F
09/20 01:14, 3F
推
09/20 01:25, , 4F
09/20 01:25, 4F
→
09/20 01:25, , 5F
09/20 01:25, 5F
推
09/20 02:14, , 6F
09/20 02:14, 6F
→
09/20 05:03, , 7F
09/20 05:03, 7F
→
09/20 06:15, , 8F
09/20 06:15, 8F
→
09/20 06:18, , 9F
09/20 06:18, 9F
推
09/20 07:09, , 10F
09/20 07:09, 10F
mromand大的解釋有說到重點,副詞可以依情況修飾動詞所想表達的"程度or狀態"
那像這種 速くする 是做的很快?還是快點做?還是要依當時的情況做判斷?@@
還是說 快點做會用 速くしろ 速くやれ 之類的
如果是,那 做得很快 要怎麼說呢?
※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.52.237 (09/20 07:52)
推
09/20 09:56, , 11F
09/20 09:56, 11F
→
09/20 09:58, , 12F
09/20 09:58, 12F
→
09/20 10:03, , 13F
09/20 10:03, 13F
→
09/20 10:04, , 14F
09/20 10:04, 14F
感謝mdeatherpot大的幫忙
看來叫人快一點應該是用 早くしろ,而 速くしろ 應該是命令某事物給我加速?
不過從中文來看兩個意思都一樣耶...都是要求他快一點...
而做得很快是 速いスピードとしそうだ?また 速そうだ??
※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.52.237 (09/20 10:30)
→
09/20 18:33, , 15F
09/20 18:33, 15F
→
09/20 18:34, , 16F
09/20 18:34, 16F
→
12/02 19:38,
5年前
, 17F
12/02 19:38, 17F
→
04/14 00:13,
5年前
, 18F
04/14 00:13, 18F