[文法] 形容詞修飾動詞的語意

看板NIHONGO作者 (yoyoman)時間13年前 (2010/09/20 00:43), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 10人參與, 5年前最新討論串1/1
小弟剛剛在看N2的文法書時,看到了高く登る  直覺的翻譯就是 很高地爬, 但正確翻譯是 爬很高, 小弟知道形容詞可以當副詞來修飾動詞, 但是有時候語意要從後面翻起,有時候又要從前面翻起, 如 優しく言う 溫柔地說 楽しく遊ぶ 快樂地玩,都是從前面翻起, 嬉しく感ずる 感到開心、高く売る 賣很貴,卻是從後面翻起, 頓時間整個都亂掉,連 速くする 到底是 快點做 還是 做快一點,都亂掉了 到底要怎麼看才能正確翻譯呢? 我連過去的基礎文法書都給他翻爛了,還是想破頭都想不出來,想到整個腦袋都打結了, 有大大能幫我解開這疑惑嗎?@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.62.85

09/20 01:12, , 1F
這邊就像英文的形容詞副詞化,所以沒有必要那麼拘泥翻
09/20 01:12, 1F

09/20 01:14, , 2F
副詞修飾動詞 也就是動詞為主要 副詞表動詞程度狀態等等
09/20 01:14, 2F

09/20 01:14, , 3F
譯過的東西。
09/20 01:14, 3F

09/20 01:25, , 4F
的確,不要太拘泥翻譯形式 你這個情形感覺起來反而像是被
09/20 01:25, 4F

09/20 01:25, , 5F
中文所困住
09/20 01:25, 5F

09/20 02:14, , 6F
所以說要動詞先翻或後翻都可以嗎 我也有類似的問題
09/20 02:14, 6F

09/20 05:03, , 7F
沒有先後問題吧,重點是要表達的意思
09/20 05:03, 7F

09/20 06:15, , 8F
逐字翻不叫做正確 "很高地爬" 中文沒人這樣講的
09/20 06:15, 8F

09/20 06:18, , 9F
假如你逐字翻出來覺得正確 別人卻看得很辛苦 這不叫做正確翻譯
09/20 06:18, 9F

09/20 07:09, , 10F
很高地爬是什麼意思 @_@ 這不是中文阿 orz
09/20 07:09, 10F
mromand大的解釋有說到重點,副詞可以依情況修飾動詞所想表達的"程度or狀態" 那像這種 速くする 是做的很快?還是快點做?還是要依當時的情況做判斷?@@ 還是說 快點做會用 速くしろ 速くやれ 之類的 如果是,那 做得很快 要怎麼說呢? ※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.52.237 (09/20 07:52)

09/20 09:56, , 11F
首先,你要先了解到「快點做」是甚麼意思,這個是命令
09/20 09:56, 11F

09/20 09:58, , 12F
型口吻,「速くする」用英文來講就是do sth quickly.
09/20 09:58, 12F

09/20 10:03, , 13F
或者accelerate,中文就是加速的意思,和原P所想的解釋
09/20 10:03, 13F

09/20 10:04, , 14F
不算很接近http://0rz.tw/yyPfe
09/20 10:04, 14F
感謝mdeatherpot大的幫忙 看來叫人快一點應該是用 早くしろ,而 速くしろ 應該是命令某事物給我加速? 不過從中文來看兩個意思都一樣耶...都是要求他快一點... 而做得很快是 速いスピードとしそうだ?また  速そうだ?? ※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.52.237 (09/20 10:30)

09/20 18:33, , 15F
中文的快有速度的快慢跟時間的早晚 意思不一樣
09/20 18:33, 15F

09/20 18:34, , 16F
最後那兩句都不是日文XD 不要用命令型就是做得很快了
09/20 18:34, 16F

12/02 19:38, 5年前 , 17F
很高地爬是什麼意思 @ https://noxiv.com
12/02 19:38, 17F

04/14 00:13, 5年前 , 18F
中文的快有速度的快慢跟 http://yofuk.com
04/14 00:13, 18F
文章代碼(AID): #1CbZsh8N (NIHONGO)