[翻譯] 文言文翻譯請教

看板NIHONGO作者 (張羊)時間13年前 (2010/09/19 18:34), 編輯推噓7(708)
留言15則, 6人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
問題:  尚先般*ノ山下山林課長ハ長谷川鏡二氏ノ案內ニテ兵本*ヲ訪問シタル際課長ハ東亞兵 器ノ臺灣進出ヲ認ムルカ如キ口吻ヲ洩レタル模樣ニテ兵本ハ之ニ対シ台灣ニ於ケル軍 用材ハ南林社ヲシテ一元的ニ取扱ハシムトノ府議ニ反スル故反對ナル旨強調セラレタ ル模樣ナリ。 *先般:せんぱん,先前。 *兵本:名詞,兵器本部。 補上平假名版: 尚先般の山下山林課長は長谷川鏡二氏の案內ニて兵本を訪問したる際課長は東亞兵 器の臺灣進出を認むるか如き口吻を洩れたる模樣にて兵本は之に対し台灣に於ける軍 用材は南林社をして一元的に取扱はしむとの府議に反する故反對なる旨強調せられた る模樣なり 試譯:   而且,先前依據山下山林課長及長谷川鏡二位的案內,兵器本部拜訪之際,像課長認可東 亞兵器的進出臺灣的口吻,洩漏了情勢。兵器本部之於臺灣的軍用材,在於使南林KK一元 化處理,此(目的)遭府議反對,是故反對之旨被強調。 ----------------- 這是1942年的一篇文章 這一堆文字都看的懂,但是翻譯卻總是覺得怪怪的 所以想來請教版上的各位,不知道我的翻譯是否符合真實 因為原文並無句逗,所以我在這裡也不句逗, 擔心自己錯誤的句逗會造成解讀上的錯誤。 希望有版友願意一起來研究看看 <(_ _)> -- 在我身邊 我毫無畏懼 ★ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.135.225

09/19 18:40, , 1F
先把片假名轉成平假名吧 看起來好難過= =
09/19 18:40, 1F

09/19 18:44, , 2F
因為文言文沒有濁音、促音...怕轉了後會有閱讀上的誤差
09/19 18:44, 2F

09/19 18:47, , 3F
據我所知,寫文言文時就會用片假名寫助詞。這對嗎?
09/19 18:47, 3F
※ 編輯: beckychang 來自: 111.249.135.225 (09/19 18:48)

09/19 18:51, , 4F
假名 取扱はしむ→取り扱わしむ
09/19 18:51, 4F

09/19 18:53, , 5F
謝謝樓上 需要把原文翻成白話嗎?...我是照原文key的
09/19 18:53, 5F

09/19 18:58, , 6F
妳如果會翻成白話就會翻成中文了啊 不是嗎XD
09/19 18:58, 6F

09/19 18:59, , 7F
樓上說的也是 我是大致看的懂 但翻譯總覺得很怪>"<
09/19 18:59, 7F

09/19 19:00, , 8F
翻譯就我的語感來說 是覺得不太對 妳這是寫論文的參考文獻?
09/19 19:00, 8F

09/19 19:04, , 9F
案內翻成引導會比較好 中文是不說案內的
09/19 19:04, 9F

09/19 19:14, , 10F
我要實際使用的...所以正確翻譯更重要QQ
09/19 19:14, 10F

09/19 19:18, , 11F
所以這是什麼文件啊? 我在查字典和古文書了
09/19 19:18, 11F

09/19 19:19, , 12F
謝謝樓上,這是會社的公文書~*我正在寫史料介紹XD
09/19 19:19, 12F

09/19 19:30, , 13F
不錯啊 待會想跟妳聊聊妳這個工作XD
09/19 19:30, 13F

12/02 19:38, 5年前 , 14F
謝謝樓上 需要把原文翻 https://daxiv.com
12/02 19:38, 14F

04/14 00:13, 5年前 , 15F
//daxiv.com https://moxox.com
04/14 00:13, 15F
文章代碼(AID): #1CbUSqa1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CbUSqa1 (NIHONGO)