[問題] 關於"原因"的用法

看板NIHONGO作者 (はっりそん204)時間13年前 (2010/09/14 09:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
想請問 都合により、..から、..ので 網路上翻譯都是"因..."的意思 想請問板上各位先進! 這三個單字關於語感和使用法上有甚麼不同的呢? 另外想再請問關於"都合"這詞翻譯成中文該如何比較洽當? THX~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.126.162

09/14 11:45, , 1F
好像是我看N4時的文法有說到
09/14 11:45, 1F

09/14 12:43, , 2F
我覺得都合可以解釋成「狀況」或「情況」吧!?
09/14 12:43, 2F

09/14 18:53, , 3F
都合很難有一個相對的中文 要看什麼時候用
09/14 18:53, 3F
文章代碼(AID): #1CZiq5O_ (NIHONGO)