[翻譯] 嫁給我或是成為我的新娘該怎麼翻?
最初是想要打 ”請你成為我的新娘”
自己流的翻譯是想成這樣 → 私の嫁に...
之後就不知道要怎麼接了 = =
翻譯網站的結果是這樣 [私の新婦になって下さい]
[どうぞあなたが私の嫁になってください]
所以綜合起來的結果是這樣嗎?
→ 私の嫁になって下さい
另外一個問題是,”請你嫁給我”
這句求婚台詞很常見,但是(我)不常聽到 ( ′_>`)
翻譯網站的結果我覺得有點怪怪的 [私に嫁いで下さい]
[どうぞあなたが嫁いで私に与えてください]
這句我實在沒輒了,想請大家幫忙 = =
感謝看到最後的你! >口</
PS.這兩句拿去求婚應該都很浪漫吧?
(我沒有要求婚啦 - -||| 純粹回答問題罷了...囧)
--
\名前の真ん中に『バカ』って入ってるのが特徴です・・・
って嘘だよ冗談!/
(′_ゝ`) (゚д゚ )<えっ!バカちゃん?!>
ˍ(__つ / ̄ ̄ ̄/ˍˍ(__つ/ ̄ ̄ ̄/ˍ
\/ / \/ /
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.93.172
推
08/27 19:06, , 1F
08/27 19:06, 1F
→
08/27 19:08, , 2F
08/27 19:08, 2F
→
08/27 19:16, , 3F
08/27 19:16, 3F
→
08/27 19:41, , 4F
08/27 19:41, 4F
推
08/27 19:45, , 5F
08/27 19:45, 5F
→
08/27 19:46, , 6F
08/27 19:46, 6F
→
08/27 19:46, , 7F
08/27 19:46, 7F
→
08/27 20:15, , 8F
08/27 20:15, 8F
→
08/27 20:30, , 9F
08/27 20:30, 9F
推
08/27 20:41, , 10F
08/27 20:41, 10F
→
08/27 23:31, , 11F
08/27 23:31, 11F
推
08/28 00:25, , 12F
08/28 00:25, 12F
→
08/28 00:25, , 13F
08/28 00:25, 13F
→
08/28 00:53, , 14F
08/28 00:53, 14F
→
08/28 00:53, , 15F
08/28 00:53, 15F
推
08/28 00:58, , 16F
08/28 00:58, 16F
→
08/28 00:59, , 17F
08/28 00:59, 17F
推
08/28 01:06, , 18F
08/28 01:06, 18F
好像不能有連結...所以,連結掰掰 ˋ(°▽。)ˋ
※ 編輯: zw227 來自: 112.105.93.172 (08/28 01:32)
推
08/28 01:32, , 19F
08/28 01:32, 19F
推
08/28 13:18, , 20F
08/28 13:18, 20F
→
08/28 15:51, , 21F
08/28 15:51, 21F
推
08/30 12:45, , 22F
08/30 12:45, 22F