[翻譯] 嫁給我或是成為我的新娘該怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (バカちゃん)時間13年前 (2010/08/27 18:56), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 15人參與, 最新討論串1/1
最初是想要打 ”請你成為我的新娘” 自己流的翻譯是想成這樣 → 私の嫁に... 之後就不知道要怎麼接了 = = 翻譯網站的結果是這樣 [私の新婦になって下さい]            [どうぞあなたが私の嫁になってください] 所以綜合起來的結果是這樣嗎? → 私の嫁になって下さい 另外一個問題是,”請你嫁給我” 這句求婚台詞很常見,但是(我)不常聽到  ( ′_>`) 翻譯網站的結果我覺得有點怪怪的 [私に嫁いで下さい]                 [どうぞあなたが嫁いで私に与えてください] 這句我實在沒輒了,想請大家幫忙 = = 感謝看到最後的你!  >口</ PS.這兩句拿去求婚應該都很浪漫吧?    (我沒有要求婚啦 - -|||  純粹回答問題罷了...囧) -- \名前の真ん中に『バカ』って入ってるのが特徴です・・・                             って嘘だよ冗談!/ (′_ゝ`)     (゚д゚ )<えっ!バカちゃん?!> ˍ(__つ / ̄ ̄ ̄/ˍˍ(__つ/ ̄ ̄ ̄/ˍ   \/   /    \/   / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.93.172

08/27 19:06, , 1F
どうぞ私のお嫁さんとなってください
08/27 19:06, 1F

08/27 19:08, , 2F
          に
08/27 19:08, 2F

08/27 19:16, , 3F
一生俺について来い(被扁)
08/27 19:16, 3F

08/27 19:41, , 4F
我記得之前有類似有趣的求婚句子整理
08/27 19:41, 4F

08/27 19:45, , 5F
那就一定要來個 僕に毎日味噌汁作ってください!
08/27 19:45, 5F

08/27 19:46, , 6F
好像有這句XD
08/27 19:46, 6F

08/27 19:46, , 7F
樓上是徵煮飯的阿桑嗎
08/27 19:46, 7F

08/27 20:15, , 8F
結婚しよう!
08/27 20:15, 8F

08/27 20:30, , 9F
突然發現大家講的都好有趣XD 好難抉擇喔 (′~‵〞)
08/27 20:30, 9F

08/27 20:41, , 10F
ぼくにめとらせて~(誤
08/27 20:41, 10F

08/27 23:31, , 11F
結婚してくれませんか
08/27 23:31, 11F

08/28 00:25, , 12F
僕に毎日味噌汁作ってください!這句好像部囧會講的話XD
08/28 00:25, 12F

08/28 00:25, , 13F
指的是螢之光裡面的部囧XD 哈
08/28 00:25, 13F

08/28 00:53, , 14F
男生的角度來說: 嫁になる   嫁給我
08/28 00:53, 14F

08/28 00:53, , 15F
女生的角度來說: 嫁にする  嫁給他
08/28 00:53, 15F

08/28 00:58, , 16F
TO avrillove板友 雖然這邊不是日劇板~ 但是基本上我們
08/28 00:58, 16F

08/28 00:59, , 17F
是不鼓勵用暱稱的 畢竟是公開板 希望可顧慮到其他板友@@
08/28 00:59, 17F

08/28 01:06, , 18F
毎朝僕の朝食をつくってください
08/28 01:06, 18F
好像不能有連結...所以,連結掰掰 ˋ(°▽。)ˋ ※ 編輯: zw227 來自: 112.105.93.172 (08/28 01:32)

08/28 01:32, , 19F
很抱歉orz
08/28 01:32, 19F

08/28 13:18, , 20F
對不起版大 我疏忽了 下次我會注意一下的 不好意思~~~~
08/28 13:18, 20F

08/28 15:51, , 21F
嫁に来い
08/28 15:51, 21F

08/30 12:45, , 22F
求婚通常都說一緒に一生嗎^^
08/30 12:45, 22F
文章代碼(AID): #1CTvdTHq (NIHONGO)