Re: [文法] ないで的使用時機

看板NIHONGO作者 (絮風)時間14年前 (2010/07/23 00:19), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《calpissour (calpissour)》之銘言: : 今天上日文課時,我造了一個句子: : 朝ご飯を食べないで、なかなか勉強に集中できません。 : 我想表達的意思是:「在沒吃早餐的狀態下,難以專心學習。」 ^^^^^^ 這種中文的表現方式,會讓我想起日文的「ては」這個句型。 要比較精確地表達這個意思,我會這樣翻: 朝ごはんを食べないでは、勉強になかなか集中できません。 這個句型用在前述的狀態之下,很難做好後面的事,或對後面的事感到困擾時。 : 但先生說此句因為有因果關係,前半要改成: : 朝ご飯を食べなかったので、....できました。 : 先生的意思是ないで表附帶狀態時,須用在無因果關係的句子, : 例:朝ご飯を食べないで、学校へ行きました。 這句的意思是, 「(我)(在)沒吃早餐(的狀態下)就去學校。」 的確是沒有因果關係。 換句話說,雖然中文都可以用「的狀態下」來表達, 但是否隱含因果關係,所要使用的句型就不同。 講得更簡單一點, 上面那一個句子是一個「條件、假設」句, 而這一個句子則只是單純的直述句。 : 那麼如果要表達我原來的意思,句子應該怎麼寫呢? : 試寫:朝ご飯を食べないで、 : 授業に参加すると、なかなか勉強に集中できません。 : 要加中間那句嗎?(謝謝解惑) 這樣子應該就正確了。 只是我會把第一個逗點消去不寫,感覺比較順…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.236

07/24 16:35, , 1F
嗯嗯 朝ご飯を食べなくては勉強に集中できない。
07/24 16:35, 1F

07/24 16:36, , 2F
or 朝ご飯なしでは(なしには)~ "ぬきでは"好像也OK
07/24 16:36, 2F

07/25 09:51, , 3F
謝謝大家的指導:)
07/25 09:51, 3F
文章代碼(AID): #1CI6-0ce (NIHONGO)