Re: [文法] ないで的使用時機
※ 引述《calpissour (calpissour)》之銘言:
: 今天上日文課時,我造了一個句子:
: 朝ご飯を食べないで、なかなか勉強に集中できません。
: 我想表達的意思是:「在沒吃早餐的狀態下,難以專心學習。」
^^^^^^
這種中文的表現方式,會讓我想起日文的「ては」這個句型。
要比較精確地表達這個意思,我會這樣翻:
朝ごはんを食べないでは、勉強になかなか集中できません。
這個句型用在前述的狀態之下,很難做好後面的事,或對後面的事感到困擾時。
: 但先生說此句因為有因果關係,前半要改成:
: 朝ご飯を食べなかったので、....できました。
: 先生的意思是ないで表附帶狀態時,須用在無因果關係的句子,
: 例:朝ご飯を食べないで、学校へ行きました。
這句的意思是,
「(我)(在)沒吃早餐(的狀態下)就去學校。」
的確是沒有因果關係。
換句話說,雖然中文都可以用「的狀態下」來表達,
但是否隱含因果關係,所要使用的句型就不同。
講得更簡單一點,
上面那一個句子是一個「條件、假設」句,
而這一個句子則只是單純的直述句。
: 那麼如果要表達我原來的意思,句子應該怎麼寫呢?
: 試寫:朝ご飯を食べないで、
: 授業に参加すると、なかなか勉強に集中できません。
: 要加中間那句嗎?(謝謝解惑)
這樣子應該就正確了。
只是我會把第一個逗點消去不寫,感覺比較順……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.236
推
07/24 16:35, , 1F
07/24 16:35, 1F
→
07/24 16:36, , 2F
07/24 16:36, 2F
推
07/25 09:51, , 3F
07/25 09:51, 3F