[翻譯] 使える & 何とかなる
問題:此為聽解的練習題。
題目圖:http://yfrog.com/f/c9imgynj/
文稿:夫婦が、「ガス工事のお知らせ」を見ながら話しています。この夫婦は
どの地区に住んでいるのでしょうか。
夫:ねえ、この「ガス工事のお知らせ」見た?
妻:見たわよ。2日間もあるのね。年末の忙しい時期に工事をやるんだ
からいやになっちゃうわ。
夫:1日目は仕事に出かけた後くらいの時間からだな。
1.妻:ええ、あなたが出かける8時頃は使えるはずよ。
2.夫:2日目は...ああ、この時間なら、もう寝ているな。少し不便か
もしれないけど、まあ何とかなりそうだね。
妻:ええ。
試譯:答案是:2
有問題的兩句:
1.嗯,應該是在你出門的八點左右施工。
2.第二天是…啊,這個時候,已經睡了吧。雖然可能會有點不方便,但
是總會有法子的。
問題:使える:在這句不太知道是什麼意思…找字典也找不到適合的語義只好翻
成「施工」。
何とかなりそうだ:「總會有法子的」,這樣的翻譯放在這句好像有點不
順,希望能有更好的翻譯。
以上兩個問題,希望能有好心人士為小弟釋疑,感謝。
--
我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」?
友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了
我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (07/22 20:56)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):