[翻譯] 使える & 何とかなる

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間14年前 (2010/07/22 20:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:此為聽解的練習題。 題目圖:http://yfrog.com/f/c9imgynj/ 文稿:夫婦が、「ガス工事のお知らせ」を見ながら話しています。この夫婦は       どの地区に住んでいるのでしょうか。       夫:ねえ、この「ガス工事のお知らせ」見た?              妻:見たわよ。2日間もあるのね。年末の忙しい時期に工事をやるんだ         からいやになっちゃうわ。              夫:1日目は仕事に出かけた後くらいの時間からだな。            1.妻:ええ、あなたが出かける8時頃は使えるはずよ。            2.夫:2日目は...ああ、この時間なら、もう寝ているな。少し不便か         もしれないけど、まあ何とかなりそうだね。              妻:ええ。 試譯:答案是:2 有問題的兩句: 1.嗯,應該是在你出門的八點左右施工。 2.第二天是…啊,這個時候,已經睡了吧。雖然可能會有點不方便,但 是總會有法子的。 問題:使える:在這句不太知道是什麼意思…找字典也找不到適合的語義只好翻 成「施工」。 何とかなりそうだ:「總會有法子的」,這樣的翻譯放在這句好像有點不 順,希望能有更好的翻譯。 以上兩個問題,希望能有好心人士為小弟釋疑,感謝。 -- 我:為什麼「這個人真好」的下一句不是「我們交往吧」? 友人:到了35歲跟別人相親的時候,對面就會因為「這個人真好」而結婚了 我:原來我要到35歲才能出頭天呀.....囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105 ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (07/22 20:56)
文章代碼(AID): #1CI3pfqB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1CI3pfqB (NIHONGO)