[翻譯] 暗礁に乗り上げても落ち着いている自分。この余裕はなんだ?

看板NIHONGO作者 (小黃)時間14年前 (2010/07/14 20:31), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
暗礁に乗り上げても落ち着いている自分。この余裕はなんだ? 朋友突然問我這句 我試著翻譯成: 即使撞上暗礁仍然不為所動的自己. 這樣的餘裕到底是什麼? 不知道這樣翻譯有沒有錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.109.106.17

07/14 20:40, , 1F
試著加一點東西:這樣淡定自若的理由/依據究竟從何而來?
07/14 20:40, 1F

07/14 21:12, , 2F
餘裕很少用吧..中文
07/14 21:12, 2F

07/14 22:31, , 3F
這份從容究竟是?
07/14 22:31, 3F

07/15 00:00, , 4F
這不是中文吧 :p
07/15 00:00, 4F

07/15 19:49, , 5F
就算觸礁了也面不改色的自己,究竟是哪來的從容? 噗~~
07/15 19:49, 5F
文章代碼(AID): #1CFQum-J (NIHONGO)