Re: [心得] 日文的單字量與中文結構之差異(離題?)

看板NIHONGO作者 (翎)時間14年前 (2010/06/24 22:12), 編輯推噓12(12037)
留言49則, 10人參與, 最新討論串1/1
原文的推文中後面好像開始變成「能不能就字面猜出意思」的感覺 (也就是說離題了?XD) 突然想到「達令的腦袋瓜」裡頭也有講到漢字 所以就找出來PO給大家看看 (前情提要:這個「達令」是繪本的作者小栗左多里的老公、東尼拉茲洛, 東尼本身是個語言阿宅(書裡寫的),對語言學有相當的熱情 書裡都是在講一些簡單的日語跟英語的情形,其中有一篇是「漢字真了不起」) 這一篇一開始是左多里在認真地用字首字尾法背英文單字 東尼看到了,就順口說道: 「同一個字首在不同單字中卻表示不同意義的狀況也很常見喔」 EX:aspire、apathy、avoid、abridge (朝向) (沒有) (分離) (往某個方向) 以上的a有不同的意思,是因為英文中的語源有拉丁語、希臘語、法語和古英文等等 多種語言,所以同樣的語彙會因來源不同有不一樣的意思 東尼此時就說了:「在這方面漢字就有效率多了!」 東尼舉的例子是: 群島(成「群」的小「島」) 可是在英文的「群島」archipelago 裡,既沒有「群」(column或chain), 也沒有「島」(island) archipelago 是 archi=主要的 pelago=海(是指分佈著很多島嶼的愛琴海) 其他的例子還有: 帶狀分佈=zonation 隱花植物=cryptogam 愛貓者=ailurophilia 懼吻症=philemaphobia (東尼說:「即使是母語人士,第一次看到這些單字還是不懂意思」) (左多里說:「用漢字的話一看就懂了」) 東尼的第一個重點是: 漢字,如果認得個別文字,即使初次見到的詞彙,也能夠理解其意義 特別是看醫生的時候...... 「醫生,我的病是?」 「是congenital biliary atresia」 「那是什麼病啊?!」 如果是用漢字的話... 「是先天性膽道閉鎖症」 「就是先天上膽道已經閉鎖了嗎?」(即使第一次聽到也能大致理解) 另外還有「解毒劑」 antidote,現在並沒有dote=毒的用法,如果沒事先學過就不可能認得 其他的例子還有犯罪時...... 「妳因perjury罪嫌被偵訊」 「你是以偽證罪嫌被偵訊」(虛「偽」的「證」據...?他們認為我在說謊嗎?) 假釋=parole 宣示口供=affidavit 宣示證詞=deposition 重罪=felony 輕罪=misdemeanor (左多里不太爽:「讓『重罪』跟『輕罪』會相對應不就好了嗎?」) (東尼很無奈:「因為felony的來源是拉丁文,misdemeanor則是古代法文啊...」) 雖然漢字還是有例外,不過,像「生死」或「事件」之類的重要事情, 就有許多合理的漢字詞彙,非常容易理解,這點很好。 (最後還舉了一些打不出來的古漢字......) 以上,是「漢字真了不起」這一篇的大概內容 被東尼這樣一講,突然覺得漢字(中文)真是簡單又有效率啊 XDD 不過或許因為這樣,也多了很多模糊(曖昧?彈性?)的空間吧 對學中文的外國人來說,這一點應該很可恨...?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.169.84 ※ 編輯: vicke 來自: 123.204.169.84 (06/24 22:14)

06/24 22:31, , 1F
話說我今天把各種運動的名稱讓日本人猜
06/24 22:31, 1F

06/24 22:31, , 2F
看見 羽毛球 他們會猜テニス…囧
06/24 22:31, 2F

06/24 22:39, , 3F
...............................
06/24 22:39, 3F

06/24 22:40, , 4F
......好吧 我看到「稻妻」也會以為是稻米神的老婆.....
06/24 22:40, 4F

06/24 22:47, , 5F
這個太多了吧.像手紙,汽車等都是. 還有像嬲,嫐這種漢字
06/24 22:47, 5F

06/24 22:48, , 6F
有時候光看字也不見得猜對意思.
06/24 22:48, 6F

06/24 23:10, , 7F
意思要完全對可能有差距 不過會有個大致上的方向
06/24 23:10, 7F

06/24 23:11, , 8F
譬如「汽車」就是一種車子 不過什麼車就不一定猜得對
06/24 23:11, 8F

06/24 23:11, , 9F
也是有例外 比如日文的山車 結果不是車XD
06/24 23:11, 9F

06/24 23:17, , 10F
例外是一定有的 只能說大致上來講 「望文生義」用在中文上
06/24 23:17, 10F

06/24 23:18, , 11F
是可以通的
06/24 23:18, 11F
※ 編輯: vicke 來自: 123.204.169.84 (06/24 23:19)

06/25 00:47, , 12F
第一次看到「痛車」~還以為那車 怎麼了....
06/25 00:47, 12F

06/25 09:15, , 13F
這只是因為漢字是表意文字而已
06/25 09:15, 13F

06/25 09:15, , 14F
但是缺點就是沒辦法保留讀音
06/25 09:15, 14F

06/25 12:30, , 15F
推文裡面講的都是日文漢字吧? 文章不是在討論中文嗎?
06/25 12:30, 15F

06/25 13:17, , 16F
文章是在講日文的漢字沒錯啊 例子剛好和中文相通而已
06/25 13:17, 16F

06/26 09:41, , 17F
因為日文也無法望字生意,所以日本人比華人更需要字典
06/26 09:41, 17F

06/26 09:42, , 18F
經過這篇文章的解釋似乎可以成立這個想法?
06/26 09:42, 18F

06/26 10:02, , 19F
若成立,即可推斷出學日文最好的方法就是用聽的!
06/26 10:02, 19F

06/26 12:02, , 20F
日文也是可以望字生意啊XD 複合動詞的概念跟中文很像
06/26 12:02, 20F

06/26 12:02, , 21F
很多漢字單字的組合也是用字意去結合的
06/26 12:02, 21F

06/26 12:03, , 22F
只是偏離原本漢字的意思也不少就是了
06/26 12:03, 22F

06/26 12:03, , 23F
算是表音表意一半一半吧
06/26 12:03, 23F

06/26 12:13, , 24F
てのひら、あしうら、まぶた、ひざまぐら都可望文生義
06/26 12:13, 24F

06/26 12:14, , 25F
而且他們對於字意的敏感度不像我們這麼高
06/26 12:14, 25F

06/26 12:15, , 26F
我記得日本語go有一集說海老的中文是"蝦" 他們都說看起來很
06/26 12:15, 26F

06/26 12:15, , 27F
難吃XD
06/26 12:15, 27F

06/26 12:16, , 28F
我們老師也會寫錯漢字寫到完全不搭嘎的字去
06/26 12:16, 28F

06/26 12:19, , 29F
敏感度低是正常的...中文的形聲字太多,較難理解字義
06/26 12:19, 29F

06/26 12:20, , 30F
相較之下,和製漢字就是會意字。峠、躾等等。
06/26 12:20, 30F

06/26 12:21, , 31F
另外,寫錯字不是日本人的專利,台灣人也很多人寫錯字
06/26 12:21, 31F

06/26 12:49, , 32F
照這樣看的話,日本人查字典應該是查外來語的機會比較多
06/26 12:49, 32F

06/26 12:50, , 33F
畢竟那個就沒辦法用看的看出意思來
06/26 12:50, 33F

06/26 12:51, , 34F
英文也看得出來意思。各個字根都有其意義。但是畢竟那
06/26 12:51, 34F

06/26 12:52, , 35F
不是我們的母語,所以我們看不出什麼關聯性。而日語外
06/26 12:52, 35F

06/26 12:54, , 36F
來語比台灣多,主要是中文較不會接受一些原有的概念。
06/26 12:54, 36F

06/26 12:55, , 37F
比如說ペン跟筆是相近的概念,中文就不會用外來語,只
06/26 12:55, 37F

06/26 12:56, , 38F
用中文的筆加上一些修飾。日語即便是原本就有的概念,
06/26 12:56, 38F

06/26 12:58, , 39F
還是能接受外來語。有筆但也用ペン,有混乱也用パニッ
06/26 12:58, 39F

06/26 12:58, , 40F
ク,有車還是用スポーツカー之類的。
06/26 12:58, 40F

06/26 13:00, , 41F
中文相較之下雖然比較保守,但還是有「我去估狗一下」
06/26 13:00, 41F

06/26 13:00, , 42F
等新用法,但這畢竟是年輕人用語,因為正規的用法該是
06/26 13:00, 42F

06/26 13:01, , 43F
「我去用估狗查一下」。
06/26 13:01, 43F

06/26 13:02, , 44F
聽過一個說法,外來語本身對日本人來說是沒有任何意義
06/26 13:02, 44F

06/26 13:03, , 45F
就只是一個發音,沒有去查以前不會知道意思
06/26 13:03, 45F

06/26 13:31, , 46F
外來語本身對台灣人來說也是沒有任何意義。有幾個人知
06/26 13:31, 46F

06/26 13:32, , 47F
到佛羅里達跟flower有關?看漢字會知道洛杉磯跟天使有
06/26 13:32, 47F

06/26 13:34, , 48F
關?所以事實上面對外來語,任何語言來說,外來語就只
06/26 13:34, 48F

06/26 13:36, , 49F
是一個發音,沒有去查以前不會知道意思。Kungfu?
06/26 13:36, 49F
文章代碼(AID): #1C8sUrzQ (NIHONGO)