Re: [翻譯] 論文謝辭的翻譯
※ 引述《ZardLoving (fatlimeow)》之銘言:
: 日文版的版友大家好 以下翻譯為是小弟想寫在論文謝辭部分的文章
: 因為是第一次嘗試日文作文 可能會有很多錯誤 > " <
: 想拜託版友們是否能幫忙找語意&文法錯誤呢?
僕は、間違い所のみを直した
: **************************************************************************
: やっと大学院から卒業しました。まさか始めての日本語作文が修士論文で書くこと
を卒業しました
修士論文には始めての日本語作文を書くことは思い付かなかったのです
(文書體用の比較好)
: は思い付かなかったんです。もし図書館から書き直すと要求されたらそれはやばい
: ですよ。でもいい思い出を作るために、一応挑戦しておきます!
一応挑戦しよう!
: また覚えている入学した時、大学の頃からずっと研究して情報科学を続くとか、
記憶で、入学したばかりの時、大学の頃からずっと研究した情報科学を続くとか
: (這邊是想說之前是做偏技術的後來想轉管理而煩惱 但翻得不是很好)
: 管理の研究分野を試してとかさんざん悩んでいました。いま思い出して、
管理の研究分野を試すとかさんざん悩んでいました
: 賢い選択をしてよっかたと思います。恩師・XXXのもとにいろいろ教えてもらいました。
賢い選択をしたと思います
賢い選択をしてよかったと思います是反意
: 学業はもちろん、生活で何か困ることがあっても先生は相談にのってくれるので、
: 本当に感謝いたします。
: また、短い時間けれども、この二年間にいつも不器用な私を面倒くれて友達と研究室
時間が短いけれども の面倒を見てくれた友達
: の皆さんにも心より感謝の気持ちを溢れて、君たちと一緒に過ごす時間は、
が した時間
: 私にとって掛け替えない宝物です、一生忘れません!
掛け替えのない宝物であり、
: 最後、お金をかけて大学院に行かせてくれた両親にありがとうと言いなきゃ。
と言わなければなりません
なきゃ太口語
: いつも伝えたくて伝えなくで、長い時間で世話になってお疲れ様でした!
伝えたくても伝えられなくて、長い時間にわたって世話になって
(伝えようとしても伝えられなくて、)
你的意思是:"想說又無法說的意思嗎?"
: 君たちの支えなければ、いまの私になれないでしょう。今後、私は必ず一生懸命仕事
がなければ
: を働きったり親孝行をしたり、そして自分の目標を確実に貫き、両親の期待に
働いたり親孝行をしたりして
: 背かないようにします。
: 皆さんのおかげでこうして無事に卒業論文を終えることができます、改めて
: 謹んで感謝申し上げます。今、この論文を読んでいる貴方もご健康や幸福を祈ります~
: ******************************************************************************
: 另外在文尾有兩個小問題
: Q1.XXX『謹幟』的謹幟不知道用より好不好,感覺這樣寫很像信~
: Q2.『資訊管理研究所』小弟翻為『情報管理大学院』
情報管理研究科 應該OK
: 但這樣完全照字面 看起來超奇怪的@@
: 不好意思問題很多 請多指教 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.96.87
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.87 (06/01 22:42)
推
06/01 23:10, , 1F
06/01 23:10, 1F
→
06/01 23:11, , 2F
06/01 23:11, 2F
推
06/02 14:15, , 3F
06/02 14:15, 3F
推
06/02 16:28, , 4F
06/02 16:28, 4F
→
06/02 22:11, , 5F
06/02 22:11, 5F
→
06/02 22:19, , 6F
06/02 22:19, 6F
→
06/02 22:20, , 7F
06/02 22:20, 7F
→
06/02 22:28, , 8F
06/02 22:28, 8F
→
06/03 15:11, , 9F
06/03 15:11, 9F
討論串 (同標題文章)