[翻譯] 關於遑論的句子翻譯

看板NIHONGO作者 (是否欠缺了什麼)時間14年前 (2010/05/27 14:26), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問一下 ......更遑論..... 類似這樣的中文句子,要怎麼翻成日文較妥貼? 又,形容兩者南轅北轍根本不相配,有什麼好的表達方式? 謝謝解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.208.113

05/27 15:09, , 1F
通常用まして就可以了,不過まして只能用於否定句型。
05/27 15:09, 1F

05/27 15:11, , 2F
例如:専門家でさえ容易ではないのに、まして素人では
05/27 15:11, 2F

05/27 15:11, , 3F
とても無理だ。
05/27 15:11, 3F

05/27 15:18, , 4F
若不是否定句呢?
05/27 15:18, 4F

05/27 15:22, , 5F
http://0rz.tw/ItvyC 更遑論都是接否定用法阿
05/27 15:22, 5F

05/27 15:27, , 6F
南轅北轍通常是用在兩人的對話,說詞等。用「辻褄(つ
05/27 15:27, 6F

05/27 15:28, , 7F
じつま)があわない」吧
05/27 15:28, 7F

05/28 00:58, , 8F
いうまでもなく...呢?
05/28 00:58, 8F

05/29 00:40, , 9F
論ずるに遑あらず
05/29 00:40, 9F
文章代碼(AID): #1B_X2QdW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_X2QdW (NIHONGO)