[翻譯] 大家的日本語中級第10課..
問題1:
A: あの人、花に話しかけながら、水をやっているよ。
B: わかるはずがないのにね。
試譯1:
那個人不但可以和花說話,也可和水說話。
實在無法理解..
(看起來怪怪的....應該怎麼翻比較通順呢?還是有哪裡的意思搞錯了?..)
問題2:
こういう人はいつもメモを取るとか、チェックリストを見ながら仕事を
するとか、思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう。
試譯2:
這類的人總是在做備忘錄啦、邊確認清單邊工作啦、想到方法會馬上準備等
等.......
(最後一句我實在是...毫無頭緒..囧,試了線上翻譯也覺得...用處不大..
煩請各位大大指教..<(_ _)>
另外,我最近迷上翻譯,想請問各位在翻譯時,會只根據文句內容做翻譯,還是
會在適當的地方添加一些語句,讓文章更容易理解呢?
翻譯好有成就感喔,尤其是對同一篇文章反覆翻譯時,努力把句子變得更通順、
或更理解句子涵義時修改的成就感好大喔。
謝謝版友的指教!!!!
--
真正的愛情
不會讓你 粉身碎骨 也不會讓你 安全降落
她會讓你以優美的姿勢滑翔 通往 幸 福的方向
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.79.26
推
05/26 21:04, , 1F
05/26 21:04, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):