[翻譯] 大家的日本語中級第10課..

看板NIHONGO作者 (不要挑釁我.....)時間14年前 (2010/05/26 20:52), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題1: A: あの人、花に話しかけながら、水をやっているよ。 B: わかるはずがないのにね。 試譯1: 那個人不但可以和花說話,也可和水說話。 實在無法理解.. (看起來怪怪的....應該怎麼翻比較通順呢?還是有哪裡的意思搞錯了?..) 問題2: こういう人はいつもメモを取るとか、チェックリストを見ながら仕事を      するとか、思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう。 試譯2: 這類的人總是在做備忘錄啦、邊確認清單邊工作啦、想到方法會馬上準備等 等....... (最後一句我實在是...毫無頭緒..囧,試了線上翻譯也覺得...用處不大.. 煩請各位大大指教..<(_ _)> 另外,我最近迷上翻譯,想請問各位在翻譯時,會只根據文句內容做翻譯,還是 會在適當的地方添加一些語句,讓文章更容易理解呢? 翻譯好有成就感喔,尤其是對同一篇文章反覆翻譯時,努力把句子變得更通順、 或更理解句子涵義時修改的成就感好大喔。 謝謝版友的指教!!!! -- 真正的愛情 不會讓你 粉身碎骨 也不會讓你 安全降落 她會讓你以優美的姿勢滑翔 通往 幸 福的方向 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.79.26

05/26 21:04, , 1F
役に立つ─有幫助
05/26 21:04, 1F
文章代碼(AID): #1B_Hbo_q (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B_Hbo_q (NIHONGO)