Re: [翻譯] 幸福

看板NIHONGO作者 (蕾蕾)時間14年前 (2010/05/17 11:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
如我推文所說,我覺得這篇翻得沒有任何生硬感, 宛如小品文一樣的流暢,是非常好的譯文 因為我看得滿仔細的,所以看到一個小地方, 也許可以討論一下,因為我也不知道我的看法對不對 : または持っているものには価値を感じないからだ。 : 那就是人類對於已經得到或一直擁有的事物,無法察覺其存在價值 我覺得上面這一句,只看字面翻譯過來是 "無法感受到其價值" (無法感到自己擁有多麼珍貴的事物) 與 無法察覺其"存在"價值 感覺有微妙的差異 其實我的看法可能有點近乎鑽牛角尖了 我舉個例子來闡述我的想法好了,不然實在不容易說明 假設說我有一個等級很高的翡翠如意 但是我不知道玉`也不懂逸品,所以我可能認為價值不過一兩萬 然而事實上它價值上百萬 (以上我會敘述為為 "無法感受到其價值" 或 "無法感受到擁有多麼珍貴的東西" ) 又,假設我不只是不懂玉跟逸品的行情,甚至對翡翠如意這樣觀賞用的東西 ,因為覺得他不實用(不能真的拿來抓癢,萬一摔破還要掃地 放在那裡又佔地方 也不知道是不是真的翡翠 說不定是琉璃而已的 搞什麼阿 這東西!!), 因此棄若敝屣不屑一顧, 這種情形我就會用"無法感受其 存在 價值"來形容 不其實以上的看法我也不敢說一定是合適的 寫了這麼一大篇不是要發表長篇大論 其實只是我語言能力不好,沒辦法言簡意賅的說明, 只好寫一大堆來努力的清楚表達我的看法 供作參考就好 請不要太認真 (笑) PS:翡翠如意我亂掰的 有的話我就不用煩惱考不到公費了 XD -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.59.130.87 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 116.59.130.87 (05/17 11:07)

05/17 21:41, , 1F
謝謝指教^^ 我好久沒有翻譯了..至從工作後 = =
05/17 21:41, 1F
文章代碼(AID): #1ByB4_Y8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
翻譯
3
5
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
翻譯
3
5
翻譯
1
3
文章代碼(AID): #1ByB4_Y8 (NIHONGO)