Re: [翻譯] 幸福
如我推文所說,我覺得這篇翻得沒有任何生硬感,
宛如小品文一樣的流暢,是非常好的譯文
因為我看得滿仔細的,所以看到一個小地方,
也許可以討論一下,因為我也不知道我的看法對不對
: または持っているものには価値を感じないからだ。
: 那就是人類對於已經得到或一直擁有的事物,無法察覺其存在價值
我覺得上面這一句,只看字面翻譯過來是
"無法感受到其價值" (無法感到自己擁有多麼珍貴的事物)
與 無法察覺其"存在"價值 感覺有微妙的差異
其實我的看法可能有點近乎鑽牛角尖了
我舉個例子來闡述我的想法好了,不然實在不容易說明
假設說我有一個等級很高的翡翠如意
但是我不知道玉`也不懂逸品,所以我可能認為價值不過一兩萬
然而事實上它價值上百萬
(以上我會敘述為為 "無法感受到其價值" 或 "無法感受到擁有多麼珍貴的東西" )
又,假設我不只是不懂玉跟逸品的行情,甚至對翡翠如意這樣觀賞用的東西
,因為覺得他不實用(不能真的拿來抓癢,萬一摔破還要掃地 放在那裡又佔地方
也不知道是不是真的翡翠 說不定是琉璃而已的 搞什麼阿 這東西!!),
因此棄若敝屣不屑一顧,
這種情形我就會用"無法感受其 存在 價值"來形容
不其實以上的看法我也不敢說一定是合適的
寫了這麼一大篇不是要發表長篇大論
其實只是我語言能力不好,沒辦法言簡意賅的說明,
只好寫一大堆來努力的清楚表達我的看法
供作參考就好 請不要太認真 (笑)
PS:翡翠如意我亂掰的 有的話我就不用煩惱考不到公費了 XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.59.130.87
※ 編輯: Hikareirei 來自: 116.59.130.87 (05/17 11:07)
推
05/17 21:41, , 1F
05/17 21:41, 1F
討論串 (同標題文章)