[翻譯] 朝日新聞に見る単語

看板NIHONGO作者 (Joyce)時間14年前 (2010/05/09 00:22), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
厨房では、機械が次々と作るシャリにアルバイトの主婦や学生がマクロやイカを乗せる 通称「ネタはり」に集中していた。 試譯:在廚房,集中著打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上 那個俗稱「ネタはり」<<這個單字看不懂是什麼意思耶 食材怎麼的-.-食材延長???應該不是吧XD 修釋關係不懂的地方在 修飾這個俗稱oooo的是 1.打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上 這個動作嗎 謝謝T.T -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.195.203

05/09 00:37, , 1F
對,是以這個動作修飾的。ネタはり意思有點像是在說重複
05/09 00:37, 1F

05/09 00:38, , 2F
著差不多的事情,ネタはり帳有點像是"流水帳"
05/09 00:38, 2F

05/09 00:41, , 3F
機械化動作?
05/09 00:41, 3F

05/09 00:43, , 4F
鋪陳原料(?) ネタ張り ネタ,たね(種)の反語かも
05/09 00:43, 4F

05/09 01:50, , 5F
感謝大家 勉強なりました
05/09 01:50, 5F

05/09 14:01, , 6F
標題 で見た
05/09 14:01, 6F

05/09 14:03, , 7F
推文 勉強に
05/09 14:03, 7F

05/10 23:32, , 8F
ネタ是說壽司上放的食材 鮪魚 鮭魚brabra
05/10 23:32, 8F

05/11 12:00, , 9F
這裡的集中是指人的集中嗎?還是精神的集中??
05/11 12:00, 9F

05/11 22:05, , 10F
專注地把料放上壽司飯的意思
05/11 22:05, 10F

05/11 22:05, , 11F
這是在講迴轉壽司店廚房的工作吧
05/11 22:05, 11F
文章代碼(AID): #1BvO-mPR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BvO-mPR (NIHONGO)