[翻譯] 朝日新聞に見る単語
厨房では、機械が次々と作るシャリにアルバイトの主婦や学生がマクロやイカを乗せる
通称「ネタはり」に集中していた。
試譯:在廚房,集中著打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上
那個俗稱「ネタはり」<<這個單字看不懂是什麼意思耶
食材怎麼的-.-食材延長???應該不是吧XD
修釋關係不懂的地方在 修飾這個俗稱oooo的是
1.打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上 這個動作嗎
謝謝T.T
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.195.203
推
05/09 00:37, , 1F
05/09 00:37, 1F
→
05/09 00:38, , 2F
05/09 00:38, 2F
推
05/09 00:41, , 3F
05/09 00:41, 3F
推
05/09 00:43, , 4F
05/09 00:43, 4F
→
05/09 01:50, , 5F
05/09 01:50, 5F
→
05/09 14:01, , 6F
05/09 14:01, 6F
→
05/09 14:03, , 7F
05/09 14:03, 7F
推
05/10 23:32, , 8F
05/10 23:32, 8F
→
05/11 12:00, , 9F
05/11 12:00, 9F
推
05/11 22:05, , 10F
05/11 22:05, 10F
→
05/11 22:05, , 11F
05/11 22:05, 11F
討論串 (同標題文章)