[請益] 一段台詞請幫我看一下句型 (男っ気)

看板NIHONGO作者 (熱牛奶好好喝~)時間14年前 (2010/05/07 03:13), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
這段台詞是從ホタルのヒカリ(螢之光/魚乾女又怎樣)來的 第一集裡山田姐さん說的 「ちょんまげにして、尻なんかかいちゃったりして。  ツマミ片手に、ビールを、ぷシュ!グア!グハーツ!  週末は合コンどころかまっすぐ帰宅!  休日は食っちゃね、食っちゃね!  男っ気はまったくナシ!」 中文翻譯: 「把頭髮弄程這種沖天炮式的 還會很自然地用手去抓臀部 一手拿起一罐啤酒"砰"地一聲打開 咕魯咕魯大口喝下去 週末也不參加聯誼 直接回家 假日的時候就只知道睡阿睡 對男人完全不感興趣!」 我想問的是「男っ気はまったくナシ」這句 因為我不太能理解"男っ気"這邊的用法, 有人可以告訴我嗎?? 先說謝謝囉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.110.81

05/07 08:23, , 1F
xx気はない 對xx不感興趣 沒心情 沒興致做xx
05/07 08:23, 1F

05/07 09:52, , 2F
這句是對男人沒興趣嗎?我怎麼覺得應該是沒什麼男子氣慨
05/07 09:52, 2F

05/07 09:53, , 3F
的意思?
05/07 09:53, 3F

05/07 11:50, , 4F
http://tinyurl.com/32axuw3 第二句漏了「一手拿著下酒菜」
05/07 11:50, 4F

05/07 11:51, , 5F
第四句是說放假就只知道吃吃睡睡
05/07 11:51, 5F

05/07 13:54, , 6F
我對那個詞的理解是"周遭完全沒男人出沒"...
05/07 13:54, 6F

05/07 13:56, , 7F
反過來說就是因為過著這種生活 周遭沒任何男人對他有興趣
05/07 13:56, 7F
我大概又查了一下 首先是http://ejje.weblio.jp/content/%E7%94%B7%E3%81%A3%E6%B0%97 おとこっけ 男っ気 男っ気のない一家 a family without any male member. 第二個http://kotobank.jp/word/%E7%94%B7%E3%81%A3%E6%B0%97 おとこっ‐け〔をとこつ‐〕【男っ気】 男のいるような気配、雰囲気。←→女っ気(け)。 所以說 男っ気 似乎是形容男性存在的狀態或一種氛圍 實際運用的例子我覺得這邊說的不錯 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q132765933 「男っ気」がない、というのと「色気」がない、というのは、一緒ですか? 「男っ気がない」とは、付き合っている男がいる気配が感じられないことを指します。 色気とは、異性の心を魅了する性的な魅力のことです。ですから、「色気がない」とは 、性的魅力に欠けるということです。 「あなたは色気はたっぷりあるが、男っ気がないねぇ」は、あなたはセクシーだけど、 付き合っている男はいないみたいねという意味になります。 那整個解釋下來 覺得lovevale的看法好像比較接近 因為這樣子的生活方式一點也不覺得他周遭會有男人or一點也不覺得會有男朋友。 也就是沒有男人會對他感興趣。 不知道這樣解釋大家覺得哩? ※ 編輯: hotmilk 來自: 218.160.112.218 (05/07 14:21)
文章代碼(AID): #1BunJEQp (NIHONGO)