[翻譯] 書信-ご都合がよろしいですか

看板NIHONGO作者 (JokerJoe)時間14年前 (2010/04/10 16:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我要寄信跟老師約時間 原文:    老師您好 我昨天到日本了。 星期一我會去問事務所的人。 關於去老師您的辦公室訪問的時間, 請問星期二的第三節或第四節您有空嗎? 請多指教 日文: こんにちは、 私は昨日日本に着きました。 月曜日事務所の人にお聞きする予定です。 先生のオフィスに訪問時間について、 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。 宜しくお願い致します。 依然很生硬T^T 日文的專業信真的好難寫哭哭 請大家幫我看一下有沒有不對或不禮貌的地方 我已經儘量把我想的到可以加入敬語的部分都都加上了,如果有用法錯誤 或漏用的部分再請大家指點我一下(拜) 我本來只想寫說 先生のオフィスに訪問時間について、 火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。 宜しくお願い致します。 (因為重點就是要約時間啊orz) 但我怕太短又不禮貌.... 我好緊張 我帶了鳳梨酥 我好緊張 拜託大家了!!! 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.224.104.169
文章代碼(AID): #1Bm32iaN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bm32iaN (NIHONGO)