[翻譯] 書信-ご都合がよろしいですか
我要寄信跟老師約時間
原文:
老師您好
我昨天到日本了。
星期一我會去問事務所的人。
關於去老師您的辦公室訪問的時間,
請問星期二的第三節或第四節您有空嗎?
請多指教
日文:
こんにちは、
私は昨日日本に着きました。
月曜日事務所の人にお聞きする予定です。
先生のオフィスに訪問時間について、
火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。
宜しくお願い致します。
依然很生硬T^T 日文的專業信真的好難寫哭哭
請大家幫我看一下有沒有不對或不禮貌的地方
我已經儘量把我想的到可以加入敬語的部分都都加上了,如果有用法錯誤
或漏用的部分再請大家指點我一下(拜)
我本來只想寫說
先生のオフィスに訪問時間について、
火曜日の3時限か4時限ご都合がよろしいでしょうか。
宜しくお願い致します。
(因為重點就是要約時間啊orz)
但我怕太短又不禮貌....
我好緊張 我帶了鳳梨酥 我好緊張
拜託大家了!!!
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.224.104.169
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):