[翻譯] 日本友人的一句話 這樣翻對嗎?

看板NIHONGO作者 (逆趨勢者套)時間14年前 (2010/03/27 16:59), 編輯推噓9(902)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/1
問題: 彼なりに答えが出せたならそれで良しとします。 試譯: 以他的思維方式能回答出這樣的答案已經很好了。 還是覺得怪怪的 (我是用直覺的 = =) 盼厲害的大大能訂正我的翻譯 謝謝~~~ -- buda buda buda buda buda buda buda buda -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.165

03/27 17:36, , 1F
我覺得ok
03/27 17:36, 1F

03/27 17:41, , 2F
能找出屬於他自己的答案這樣就好了?
03/27 17:41, 2F

03/27 20:05, , 3F
他有他的答案,這樣就行了
03/27 20:05, 3F

03/27 21:52, , 4F
很微妙耶,大家翻起來語感都不同...o_o
03/27 21:52, 4F

03/27 21:56, , 5F
我認為是"他有用心在回答就已經很好"...
03/27 21:56, 5F

03/27 22:46, , 6F
我覺得是三樓的
03/27 22:46, 6F

03/27 22:50, , 7F
2F +1
03/27 22:50, 7F

03/27 23:39, , 8F
同2F
03/27 23:39, 8F

03/28 08:49, , 9F
三樓+1
03/28 08:49, 9F

03/28 20:36, , 10F
有正解嗎?(其實我也怕怕的...
03/28 20:36, 10F

03/28 20:38, , 11F
三樓+1
03/28 20:38, 11F
文章代碼(AID): #1BhSa8f4 (NIHONGO)