Re: [翻譯] 怪"譯"字幕又一番
※ 引述《gterrywin222 (好人無限迴圈)》之銘言:
: 話說上個星期日看了國興衛視的老師沒教的事(ためして、ガッテン)講到吻仔魚(しらす)
: 的相關知識的時候,剛好講到赤腹吻仔魚。
: 主持人問來賓麻美說吻仔魚紅色的點點是什麼的時候,麻美回答可能是蝦子的時候,另
: 一個來賓就問說吻仔魚也會吃蝦子嗎?麻美這個時候就回了一句:
: 「しらすのいる海にめちゃちっちゃい蝦がいる」
: 結果我看到字幕打出來的是,「在吻仔魚居住的海裡有很多小蝦子」= =當下就覺得很傻眼
: ,什麼時候「めちゃ」有很多(たくさん)的意思了?比較正確的中文說法應該是:
: 「吻仔魚居住的海裡有種超級小的蝦子」應該比較貼近吧。
しらすのいる海に めちゃ ちっちゃい 蝦が いる
──────── ─── ───── ── ──
地方副詞 副詞 形容詞 主詞 動詞
副詞可修飾形容詞或動詞,而這裡的めちゃ修飾啥?
緊接在形容詞前當然是修飾形容詞
一如「めちゃおいしい店を見つけた!」總不會翻我發現超多好吃的店吧...
那如果要修是動詞勒?移到動詞前就得了。
しらすのいる海にちっちゃい蝦がめちゃいる就ok了。
國興衛視,不意外...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.228.119
→
03/25 21:48, , 1F
03/25 21:48, 1F
推
03/27 08:53, , 2F
03/27 08:53, 2F
→
03/28 04:53, , 3F
03/28 04:53, 3F
討論串 (同標題文章)