Re: [翻譯] 怪"譯"字幕又一番

看板NIHONGO作者 (MASARU)時間14年前 (2010/03/25 18:35), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《gterrywin222 (好人無限迴圈)》之銘言: : 話說上個星期日看了國興衛視的老師沒教的事(ためして、ガッテン)講到吻仔魚(しらす) : 的相關知識的時候,剛好講到赤腹吻仔魚。 : 主持人問來賓麻美說吻仔魚紅色的點點是什麼的時候,麻美回答可能是蝦子的時候,另 : 一個來賓就問說吻仔魚也會吃蝦子嗎?麻美這個時候就回了一句: : 「しらすのいる海にめちゃちっちゃい蝦がいる」 : 結果我看到字幕打出來的是,「在吻仔魚居住的海裡有很多小蝦子」= =當下就覺得很傻眼 : ,什麼時候「めちゃ」有很多(たくさん)的意思了?比較正確的中文說法應該是: : 「吻仔魚居住的海裡有種超級小的蝦子」應該比較貼近吧。 しらすのいる海に めちゃ ちっちゃい 蝦が いる ──────── ─── ───── ── ── 地方副詞 副詞 形容詞 主詞 動詞 副詞可修飾形容詞或動詞,而這裡的めちゃ修飾啥? 緊接在形容詞前當然是修飾形容詞 一如「めちゃおいしい店を見つけた!」總不會翻我發現超多好吃的店吧... 那如果要修是動詞勒?移到動詞前就得了。 しらすのいる海にちっちゃい蝦がめちゃいる就ok了。 國興衛視,不意外... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.228.119

03/25 21:48, , 1F
國興比JXT好很多了 (茶)
03/25 21:48, 1F

03/27 08:53, , 2F
某J台自從變成什麼Jxx綜合台後就已經鳥掉了...
03/27 08:53, 2F

03/28 04:53, , 3F
不過自從比以前懂一些些之後 就覺得某J家的翻譯真是...|||
03/28 04:53, 3F
文章代碼(AID): #1BgpnrLI (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgpnrLI (NIHONGO)