Re: [文法] 還請板友幫忙看一下信件的內容
※ 引述《rakokuou ()》之銘言:
: ※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言:
: : 以下是我寫給日本教授的信,主要是告知到達日本的時間。
: : 這次是第一次與對方教授通信,還請板友幫忙看一下這樣寫是否得體。
: : --------
: : 清水先生、初めまして。こんにちは。
: : 私はOOOと申します。
: : 今回私を交換生徒に選ばれて本当にありがとうございました。
: 交換留学生を選んでくださり
我的話 會用 として、
其實我一直覺得這個句子有點怪 因為應該不是那位老師個人選擇你的
我可能會寫
今回交換留学生になれて大変うれしくありがたく思います。
このような機会を与えてくださって、本当に感謝しています。
: : この数日でビザの手続きなど忙しくて、
: 数日間
で?
: : メールが出来なくて本当に申し訳ございませんでした
: 返信
初めての挨拶ですから、”返信”ではないよね
”連絡が遅くなって”
: : 今日はついに手続きを済、そしてそちらに行く日を決めました。
: 済ませ、出発の日
: : 時間は以下の通りです:
: : 3月29日(月)
: : 私はOO(もう一人の交換生徒)と一緒に桃園国際空港で11:55から出発、
: 交換留学生 を に し
: : 午後3:40に名古屋空港に到着の予定でございます。
する です就好啦 跟前面用一樣的
: : 宜しくお願い致します。
先生方とのご対面を心より期待しております。
では。
: 參考一下.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.18
※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.234.18 (03/25 12:21)
討論串 (同標題文章)