Re: [文法] 還請板友幫忙看一下信件的內容

看板NIHONGO作者 ( ★ 朔方 ★)時間14年前 (2010/03/25 12:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《rakokuou ()》之銘言: : ※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言: : : 以下是我寫給日本教授的信,主要是告知到達日本的時間。 : : 這次是第一次與對方教授通信,還請板友幫忙看一下這樣寫是否得體。 : : -------- : : 清水先生、初めまして。こんにちは。 : : 私はOOOと申します。 : : 今回私を交換生徒に選ばれて本当にありがとうございました。 : 交換留学生を選んでくださり 我的話 會用      として、 其實我一直覺得這個句子有點怪 因為應該不是那位老師個人選擇你的 我可能會寫 今回交換留学生になれて大変うれしくありがたく思います。 このような機会を与えてくださって、本当に感謝しています。 : : この数日でビザの手続きなど忙しくて、 :    数日間               で? : : メールが出来なくて本当に申し訳ございませんでした :  返信 初めての挨拶ですから、”返信”ではないよね ”連絡が遅くなって” : : 今日はついに手続きを済、そしてそちらに行く日を決めました。      :            済ませ、出発の日 : : 時間は以下の通りです: : : 3月29日(月) : : 私はOO(もう一人の交換生徒)と一緒に桃園国際空港で11:55から出発、 : 交換留学生           を   に   し : : 午後3:40に名古屋空港に到着の予定でございます。                する   です就好啦 跟前面用一樣的 : : 宜しくお願い致します。 先生方とのご対面を心より期待しております。 では。 : 參考一下. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.18 ※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.234.18 (03/25 12:21)
文章代碼(AID): #1BgkEpdK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BgkEpdK (NIHONGO)