Re: [讀解] 坂口安吾「堕落論」的第一段

看板NIHONGO作者 ( ★ 朔方 ★)時間14年前 (2010/03/24 02:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ccbruce (今、そこに いる僕)》之銘言: : 這篇文章我覺得相當有意思,但是也相當難懂。尤其是第一段。在google查了一下,它包 : 含了三個萬葉集的詩歌。希望懂的大大能說明一下: : 半年のうちに世相は変った。醜(しこ)の御楯(みたて)といでたつ我は。大君のへに : こそ死なめかへりみはせじ。若者達は花と散ったが、同じ彼等が生き残って闇屋(やみ : や)となる。ももとせの命ねがはじいつの日か御楯とゆかん君とちぎりて。けなげな心 : 情で男を送った女達も半年の月日のうちに夫君の位牌(いはい)にぬかずくことも事務 : 的になるばかりであろうし、やがて新たな面影を胸に宿すのも遠い日のことではない。 : 人間が変ったのではない。人間は元来そういうものであり、変ったのは世相の上皮だけ : のことだ。 : 試著翻看看: : 才半年,這個世間都變了。雖然卑微,但作為盾的我,願意在主君的身邊。就算去死也毫 : 不回頭。年輕人雖跟花謝一樣死掉,但活下來的人都跑去作黑市交易了。不期待能活到一 : 百歲只求哪天能成為主君的盾,我要這樣跟你約定。鼓起勇氣送走男人的女人們,事務性 : 地拜老公的牌位,也不過半年,很快地心中就有別人。這樣的事很快就會發生。這不是因 : 為人們變了,而是人們本來就是這樣。變的只是這個世間的表相而已。 : 我的感覺是有種吐嘈的樣子,不知道對不對。 萬葉歌的部分我搜尋到這個網站 就直接使用她的現代語譯 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1671338.html 我的理解是這樣的: 半年之間社會就變了。"即使是不才的我也希望成為主君的盾牌而立, 在主君身邊死去而奮不顧身。" 雖然(這樣想的)年輕人們和花一同凋謝了, 但若是他們殘存下來也會成為黑市成員。 "不祈願百年長壽,只希望能和冀求成為主君之盾而赴死的你,共結連理。" 這樣的女性們堅強地送走男人之後, 在半年的歲月間,祭拜夫君的牌位就僅流於公事化, 不久的將來,心中也會宿有新的面容了吧。 (最後一句就同上XD) 請指教~XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.234.18 ※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.234.18 (03/24 02:16)
文章代碼(AID): #1BgGHz0x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BgGHz0x (NIHONGO)