Re: [翻譯] 商用日文兩句
以下是我自己個人的解讀,可以參考一下:
如有錯還請多多見諒:
※ 引述《shoyotakarai (上不緊的發條)》之銘言:
: 這是和我們公司合作的日本公司 對於某個新賣場的提案內容
: 實在是想破腦袋 不知道該怎麼翻比較正確
: 請各位板友幫幫忙 謝謝
: 問題1. その他ケア商品なども同じように数量の見込めるものは
: OEMでの販売も視野に入れていきたい
: 試譯: 其他的狗狗用品也是一樣,希望可以預估數量後做OEM來販售
:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
試譯: 其他的狗狗商品,還有可以預估數量,採OEM方式銷售的商品,希望兩者都可以
納入考量範圍之內。
: 問題2. 洋服などは販売ロスが多いため、卸をする場合は、受注発注システム
: 試譯: 關於狗狗衣服一類的,因為賣剩下的情形很多,如果要批發的話,
: 就會收到訂單再跟原廠下訂。
:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
試譯: 狗狗衣服之類的商品,因為造成很多營業上的損失(註:可能是接單後,因為
某些因素而停止出貨,造成供應商滯銷..),如果要批發的話,將採收到訂單
後才生產交單的機制。
以上是小弟的解讀,有錯還請多多指正,謝謝XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.252.105
討論串 (同標題文章)