Re: [翻譯] 商用日文兩句

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間14年前 (2010/03/17 21:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是我自己個人的解讀,可以參考一下: 如有錯還請多多見諒: ※ 引述《shoyotakarai (上不緊的發條)》之銘言: : 這是和我們公司合作的日本公司 對於某個新賣場的提案內容 : 實在是想破腦袋 不知道該怎麼翻比較正確 : 請各位板友幫幫忙 謝謝 : 問題1. その他ケア商品なども同じように数量の見込めるものは : OEMでの販売も視野に入れていきたい : 試譯: 其他的狗狗用品也是一樣,希望可以預估數量後做OEM來販售 :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 試譯: 其他的狗狗商品,還有可以預估數量,採OEM方式銷售的商品,希望兩者都可以 納入考量範圍之內。 : 問題2. 洋服などは販売ロスが多いため、卸をする場合は、受注発注システム : 試譯: 關於狗狗衣服一類的,因為賣剩下的情形很多,如果要批發的話, : 就會收到訂單再跟原廠下訂。 :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 試譯: 狗狗衣服之類的商品,因為造成很多營業上的損失(註:可能是接單後,因為 某些因素而停止出貨,造成供應商滯銷..),如果要批發的話,將採收到訂單 後才生產交單的機制。 以上是小弟的解讀,有錯還請多多指正,謝謝XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105
文章代碼(AID): #1BeE14YT (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BeE14YT (NIHONGO)