[翻譯] 試譯「雅量」

看板NIHONGO作者 (今、そこに いる僕)時間14年前 (2010/03/04 01:58), 編輯推噓4(404)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Lang-8って言うサイトで文を発表するのにはまっていますので、文をたくさん書いて 発表してます。でも、最近ネタは使い切れそうだから、仕方なくて、「雅量」って言 う文をネタとして、訳して文を作りました。なんだか訳した文に、間違ったところが たくさんあって、発表する気が全然ないから、ここで誰かチェックさせようと思いま す。 ユーアールエル:http://www2.nsysu.edu.tw/ezchinese/text/text1-03.htm 以下には、訳した文です。よかったら、チェックしてください。 友たちは、生地を一枚買いました。その生地は緑で、白いパタンの柄がついています 。みんなに見せてくれたとき「あぁ、パタンみたい。」と、ある囲碁を気がいるクラ スメートが言いました。「こちらから見ると、原稿用紙みたい。」と、僕も意見を発 表しました。「綠豆糕みたいんじゃない?」と、ある大食いと呼ばれているクラスメ ートは、それを見た途端、すぐに言い出しました。 みんなそんな発言を聞くやいなや、すぐ笑い出しました。ただの生地なのに、人によ って感じがぜんぜん違いますね。みんなに見せたから、友たちはすぐに生地を畳んで 紙で包んで収めました。生地は生地で、パタンや原稿用紙なんてではなく、もちろん 綠豆糕というものではないと、彼女はそう思っているらしいです。 人の考え方はそれぞれ違って、個人の性格や生活環境で決められたものです。 例を一つ挙げましょう。もし呉服屋によく行けば、買われたことがない生地の種類が ないのがわかります。ようするに、どんな種類の生地でも、気に入る人は必ずいます 。ある靴屋の店主が、ショーウィンドーに置きっぱなしの地味な靴を指しながら「ど んなに格好よくない靴でも、好きな人がいるから、売り残しの心配なんて要らない」 と、話してくれました。 人間について、これは同じことではないですか?自分と相性の悪い人といっても、恋 人から見ると、天使やら王子様などのようなかんぺきな人物かもしれませんね。 人間の私たちは、ずっと好きなものしか求めないものです。それにしても、考え方の 差別は、あんまり大したことではないです。もっとも大切なのは、相手の考え方を納 得できるかどうかのです。 こちらの扉で日の出す美しい景色さえ見えれば、人に無理やりにあちらの窓辺で鳥の 鳴き声を聞かせる必要がないんではない?鳥の鳴き声と同じ、日の出す景色が美しい と思う人は必ずいるから。 人の考え方を納得しないと、人との齟齬がたまにできます。その齟齬を減らすために 、人の考え方をなるべく納得してみるべきです。 --               裸になって                                                   何が悪い?      -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.57.76

03/04 09:03, , 1F
糟糕....joke板以後會看到日文板的了
03/04 09:03, 1F

03/04 13:05, , 2F
XD
03/04 13:05, 2F

03/04 13:59, , 3F
我看到雅量只會想到綠豆糕XD
03/04 13:59, 3F

03/04 14:15, , 4F
XDDD
03/04 14:15, 4F

03/04 15:52, , 5F
連日文板也會看到雅量XDDD
03/04 15:52, 5F

03/04 22:56, , 6F
雅量 出來洗地了
03/04 22:56, 6F

03/04 23:52, , 7F
日語版joke化 XDDD
03/04 23:52, 7F

03/07 03:04, , 8F
雖然是小時候念過的文章 至今還會想起這篇課文說...
03/07 03:04, 8F
文章代碼(AID): #1BZgCx4k (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BZgCx4k (NIHONGO)