[翻譯] 試譯「雅量」
Lang-8って言うサイトで文を発表するのにはまっていますので、文をたくさん書いて
発表してます。でも、最近ネタは使い切れそうだから、仕方なくて、「雅量」って言
う文をネタとして、訳して文を作りました。なんだか訳した文に、間違ったところが
たくさんあって、発表する気が全然ないから、ここで誰かチェックさせようと思いま
す。
ユーアールエル:http://www2.nsysu.edu.tw/ezchinese/text/text1-03.htm
以下には、訳した文です。よかったら、チェックしてください。
友たちは、生地を一枚買いました。その生地は緑で、白いパタンの柄がついています
。みんなに見せてくれたとき「あぁ、パタンみたい。」と、ある囲碁を気がいるクラ
スメートが言いました。「こちらから見ると、原稿用紙みたい。」と、僕も意見を発
表しました。「綠豆糕みたいんじゃない?」と、ある大食いと呼ばれているクラスメ
ートは、それを見た途端、すぐに言い出しました。
みんなそんな発言を聞くやいなや、すぐ笑い出しました。ただの生地なのに、人によ
って感じがぜんぜん違いますね。みんなに見せたから、友たちはすぐに生地を畳んで
紙で包んで収めました。生地は生地で、パタンや原稿用紙なんてではなく、もちろん
綠豆糕というものではないと、彼女はそう思っているらしいです。
人の考え方はそれぞれ違って、個人の性格や生活環境で決められたものです。
例を一つ挙げましょう。もし呉服屋によく行けば、買われたことがない生地の種類が
ないのがわかります。ようするに、どんな種類の生地でも、気に入る人は必ずいます
。ある靴屋の店主が、ショーウィンドーに置きっぱなしの地味な靴を指しながら「ど
んなに格好よくない靴でも、好きな人がいるから、売り残しの心配なんて要らない」
と、話してくれました。
人間について、これは同じことではないですか?自分と相性の悪い人といっても、恋
人から見ると、天使やら王子様などのようなかんぺきな人物かもしれませんね。
人間の私たちは、ずっと好きなものしか求めないものです。それにしても、考え方の
差別は、あんまり大したことではないです。もっとも大切なのは、相手の考え方を納
得できるかどうかのです。
こちらの扉で日の出す美しい景色さえ見えれば、人に無理やりにあちらの窓辺で鳥の
鳴き声を聞かせる必要がないんではない?鳥の鳴き声と同じ、日の出す景色が美しい
と思う人は必ずいるから。
人の考え方を納得しないと、人との齟齬がたまにできます。その齟齬を減らすために
、人の考え方をなるべく納得してみるべきです。
--
裸になって
何が悪い?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.57.76
→
03/04 09:03, , 1F
03/04 09:03, 1F
推
03/04 13:05, , 2F
03/04 13:05, 2F
推
03/04 13:59, , 3F
03/04 13:59, 3F
→
03/04 14:15, , 4F
03/04 14:15, 4F
→
03/04 15:52, , 5F
03/04 15:52, 5F
推
03/04 22:56, , 6F
03/04 22:56, 6F
→
03/04 23:52, , 7F
03/04 23:52, 7F
推
03/07 03:04, , 8F
03/07 03:04, 8F
討論串 (同標題文章)