[翻譯] 一段關於端午節的文章,請幫我訂正
報告中,
有一段文字是我自己翻譯,
請大家幫我看看有沒有錯誤的地方。
原文:
端午過後,天氣將開始轉熱,古人懼怕的疫厲,因天候變得較易流行,故又稱「惡月」,
因此「驅瘟避邪」成為整個過節活動的主軸,而所發展出來民俗活動,多與驅邪避凶、消
除疾惡、祈求身心的健康平安有關,如:懸艾草菖蒲、喝雄黃酒、撒雄黃酒、縫製香包配
戴…等,還有汲取「午時水」飲用沐浴,其目的在清潔怯除毒氣;這些針對五月所採取的
積極預防的措施,可看出古人對於健康的重視
早期大陸渡海而來的先民,乍到地處亞熱帶的台灣,許多人因無法適應氣候,死於瘴
癘疾疫者時有所聞。因此,端午節驅疾避疫的節日精神,在台灣顥得格外重要,也更獲重
視。
我的翻譯:
端午節の後で、天気が暑くなり初めて、古人が恐れた病気が気候のせいで、流行しやす
くなってので、端午節が悪月を呼ばれた。そのために、「病気を払い、凶を逃げ切り」
は節日を過ごす活動のポイントだ。それについて発展している民俗活動には、主に魔を
払うことと、病気を除くことと、心身の平安健康を祈ることを関係がある。例えば、艾
や菖蒲を吊るしたり、雄黄酒を飲んだり、雄黄酒を撒いたり、香り袋を織って掛けたり
する。そして、「午の刻の水」を汲み取って、飲んだり浴びたりする。その目的とは邪
気を清潔して除くことだ。その五月に対して採用の積極的な予防した施策から、古人が
健康を重視することを見つけられる。
早期に中国から渡った先人の中で、大勢人たちが始めて亜熱帯にある台湾に来て、気
候を慣れられないで、病気で死んだことがよく聞いていた。そのため、台湾で端午節の
病気を払って凶を逃げ切りの節日の考えは特に大切で、さらに重視をもらわれる。
請幫我看看我的翻譯有何需要訂正得地方,
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.140.253.123
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):