Re: [請益] 請問日語有這二個成語嗎
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 請問一下
: 日語有沒有跟"掩人耳目"和"無風起浪的"ことわざ或熟語
: 我用"掩" "耳" "無" "浪"等關鍵字
: 查了ことわざ辭典和四字熟語辭典都找不到
: 想說會不會形態跟中文的差很多
: 類似"口是心非"變成"口で貶して心で褒める"
: 謝謝~~~
翻譯時要避免拘泥於中文,要去思考「日本人會如何表達這樣的語氣」...
不然只會翻出中式的日文...(′・ω・)o
=======
利用工廠掩人耳目以便製造毒品...
工場を「隠れ蓑」に麻薬を作っている。
=
慣用語:火のないところに煙は立たぬ 這句叫無風不起浪
如同中文可以修改成「無風起浪」,日文也可以稍加變形寫成...
火のないところに煙が立ってしまった
類似的用法在一般的日文報章雜誌很常見......
=
口是心非...
口と(は)裏腹に...... 說的是一回事,實際上
減らず口を叩く......只是耍耍嘴皮,有口無心...
===
應該還有更漂亮的翻譯方法啦~ \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
01/06 15:18, , 1F
01/06 15:18, 1F
推
01/06 15:19, , 2F
01/06 15:19, 2F
→
01/06 15:20, , 3F
01/06 15:20, 3F
推
01/06 15:21, , 4F
01/06 15:21, 4F
推
01/06 15:33, , 5F
01/06 15:33, 5F
推
01/08 13:20, , 6F
01/08 13:20, 6F
討論串 (同標題文章)