Re: [請益] 請問日語有這二個成語嗎

看板NIHONGO作者 (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/01/06 15:13), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言: : 請問一下 : 日語有沒有跟"掩人耳目"和"無風起浪的"ことわざ或熟語 : 我用"掩" "耳" "無" "浪"等關鍵字 : 查了ことわざ辭典和四字熟語辭典都找不到 : 想說會不會形態跟中文的差很多 : 類似"口是心非"變成"口で貶して心で褒める" : 謝謝~~~ 翻譯時要避免拘泥於中文,要去思考「日本人會如何表達這樣的語氣」... 不然只會翻出中式的日文...(′・ω・)o ======= 利用工廠掩人耳目以便製造毒品... 工場を「隠れ蓑」に麻薬を作っている。 = 慣用語:火のないところに煙は立たぬ  這句叫無風不起浪 如同中文可以修改成「無風起浪」,日文也可以稍加變形寫成... 火のないところに煙が立ってしまった 類似的用法在一般的日文報章雜誌很常見...... = 口是心非... 口と(は)裏腹に...... 說的是一回事,實際上 減らず口を叩く......只是耍耍嘴皮,有口無心... === 應該還有更漂亮的翻譯方法啦~ \( ̄□ ̄")/~\(" ̄□ ̄)/ -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.128.226

01/06 15:18, , 1F
推!
01/06 15:18, 1F

01/06 15:19, , 2F
謝謝分享^^ 我主要是想了解有沒有辭典中也有收錄的用法
01/06 15:19, 2F

01/06 15:20, , 3F
也不用說直接就變成日語的翻譯版本啦 囧 不過本文很受用
01/06 15:20, 3F

01/06 15:21, , 4F
我也推^^ (樓上小花XD我順便來跟妳打招呼XD)
01/06 15:21, 4F

01/06 15:33, , 5F
XDDD 被樓上發現了>///<
01/06 15:33, 5F

01/08 13:20, , 6F
不會,你這樣翻已經很漂亮了
01/08 13:20, 6F
文章代碼(AID): #1BH3WTYf (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BH3WTYf (NIHONGO)