[翻譯] 旅館訂房問題

看板NIHONGO作者 (頻率)時間14年前 (2010/01/05 22:32), 編輯推噓1(109)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
朋友要去日本自助旅行 然後這是旅館網頁上 介紹ドミトリー和素泊まり的定義 我也有分別查了字典但還是不太懂 ドミトリーとは英語で寮などと直訳されますが、ゲストハウスでは相部屋の意味として 使用しています。 CamCam沖縄のドミトリー部屋は男女に別れており各ベット毎に両隣と仕切っております 。 ちょっとしたプライベート空間を満喫して下さい。 素泊りとは、3階ロフトフロアー もしくは畳部屋での就寝となります。 請問ドミトリー是指要跟不認識的人一起睡的意思嗎(所謂的相部屋?) ゲストハウス這個字查了字典知道是GUEST HOUSE 但就是不知道具體到底是如何 第二段是說男女分開住 每床兩人的意思嗎? 素泊まり就我的理解是住在三樓閣樓的榻榻米房間 這種指的是私人房間嗎(不是和別人共用空間的) * * * 其實每個字都查了字典了 可是還是很困惑.... 謝謝版友的回答了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.193.131

01/05 23:22, , 1F
可以附網址上來啊?
01/05 23:22, 1F

01/05 23:26, , 2F
基本上我有問題的就是這一段而已 這段是從旅館Q&A的部
01/05 23:26, 2F

01/05 23:27, , 3F
份原原本本移過來的
01/05 23:27, 3F

01/05 23:36, , 4F
01/05 23:36, 4F

01/05 23:38, , 5F
看照片像是ドミトリー是一個人一張床 用布簾隔開有隱私空間
01/05 23:38, 5F

01/05 23:40, , 6F
素泊是睡榻榻米通舖. 不太確定 請版上高手指教.
01/05 23:40, 6F

01/05 23:41, , 7F
就像宿舍一樣, 有分男宿女宿的樣子
01/05 23:41, 7F

01/06 00:37, , 8F
很像某些青年旅館呢 宿舍式的密閉床位只要拉起布簾
01/06 00:37, 8F

01/06 00:37, , 9F
就變成私人小天地 我還滿愛的XD
01/06 00:37, 9F

01/06 18:37, , 10F
謝謝大家的回答><!!!!
01/06 18:37, 10F
文章代碼(AID): #1BGqs8fj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BGqs8fj (NIHONGO)