[翻譯] 旅館訂房問題
朋友要去日本自助旅行 然後這是旅館網頁上
介紹ドミトリー和素泊まり的定義
我也有分別查了字典但還是不太懂
ドミトリーとは英語で寮などと直訳されますが、ゲストハウスでは相部屋の意味として
使用しています。
CamCam沖縄のドミトリー部屋は男女に別れており各ベット毎に両隣と仕切っております
。
ちょっとしたプライベート空間を満喫して下さい。 素泊りとは、3階ロフトフロアー
もしくは畳部屋での就寝となります。
請問ドミトリー是指要跟不認識的人一起睡的意思嗎(所謂的相部屋?)
ゲストハウス這個字查了字典知道是GUEST HOUSE 但就是不知道具體到底是如何
第二段是說男女分開住 每床兩人的意思嗎?
素泊まり就我的理解是住在三樓閣樓的榻榻米房間
這種指的是私人房間嗎(不是和別人共用空間的)
* * *
其實每個字都查了字典了 可是還是很困惑....
謝謝版友的回答了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.193.131
→
01/05 23:22, , 1F
01/05 23:22, 1F
→
01/05 23:26, , 2F
01/05 23:26, 2F
→
01/05 23:27, , 3F
01/05 23:27, 3F
→
01/05 23:36, , 4F
01/05 23:36, 4F
→
01/05 23:38, , 5F
01/05 23:38, 5F
→
01/05 23:40, , 6F
01/05 23:40, 6F
→
01/05 23:41, , 7F
01/05 23:41, 7F
推
01/06 00:37, , 8F
01/06 00:37, 8F
→
01/06 00:37, , 9F
01/06 00:37, 9F
→
01/06 18:37, , 10F
01/06 18:37, 10F
討論串 (同標題文章)