Re: [請益] 看不太懂一則日本人編出的美式笑話
※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言:
: 這則笑話有兩段句子不解:
: (1)"ダイヤルを回そうとして、ちょいと待てよと考えたもんさ。その前にすることがあ
: るってね。で、どうしたと思う?"是什麼意思?
試翻 : 張君正要打電話時 , 突然想到"等一下,在回報前應該有件事要做吧!" 那,大家
知道他要做什麼嗎?
: (2)"そいつの腕を一本切り取り、とりあえず一口喰ってみたのさ。もちろん一晚ぐつぐ
: つ煮込み、唐辛子をたっぷり塗ってね"
: 我翻譯(理解)成"割下牠一隻前肢,先吃了一口試試。當然把這前肢咕嚕咕嚕煮了一整晚
: ,塗上足夠份量的辣椒(醬)來吃"
: 我不懂作者為何不用"そして一晚..."而是用"もちろん一晚..."
: 既然前句是"(試)吃了一口"後面用"そして一晚ぐつぐつ煮込み"來順接不是比較好
: 用這"もちろん"在強調什麼?
我想作者應該是要強調"理所當然"的語氣
: 還有作者為何不用"とりあえず一口喰ってみた"和"唐辛子をたっぷり塗った"
: 而是各加上"のさ"和"ね"來表示已發生的事實(張君已試吃 也塗上辣椒)?
有請高人 XD
: 可以幫忙看一下我到底是哪邊理解錯嗎?
: 以上兩個問題麻煩高人點化
: 非常感謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.245.199
推
12/21 00:12, , 1F
12/21 00:12, 1F
→
12/21 00:13, , 2F
12/21 00:13, 2F
→
12/21 00:20, , 3F
12/21 00:20, 3F
→
12/21 00:21, , 4F
12/21 00:21, 4F
→
12/21 00:34, , 5F
12/21 00:34, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):