Re: [請益] 看不太懂一則日本人編出的美式笑話

看板NIHONGO作者 (ya)時間14年前 (2009/12/20 23:49), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《Zoia (Zoia)》之銘言: : 這則笑話有兩段句子不解: : (1)"ダイヤルを回そうとして、ちょいと待てよと考えたもんさ。その前にすることがあ : るってね。で、どうしたと思う?"是什麼意思? 試翻 : 張君正要打電話時 , 突然想到"等一下,在回報前應該有件事要做吧!" 那,大家 知道他要做什麼嗎? : (2)"そいつの腕を一本切り取り、とりあえず一口喰ってみたのさ。もちろん一晚ぐつぐ : つ煮込み、唐辛子をたっぷり塗ってね" : 我翻譯(理解)成"割下牠一隻前肢,先吃了一口試試。當然把這前肢咕嚕咕嚕煮了一整晚 : ,塗上足夠份量的辣椒(醬)來吃" : 我不懂作者為何不用"そして一晚..."而是用"もちろん一晚..." : 既然前句是"(試)吃了一口"後面用"そして一晚ぐつぐつ煮込み"來順接不是比較好 : 用這"もちろん"在強調什麼? 我想作者應該是要強調"理所當然"的語氣 : 還有作者為何不用"とりあえず一口喰ってみた"和"唐辛子をたっぷり塗った" : 而是各加上"のさ"和"ね"來表示已發生的事實(張君已試吃 也塗上辣椒)? 有請高人 XD : 可以幫忙看一下我到底是哪邊理解錯嗎? : 以上兩個問題麻煩高人點化 : 非常感謝 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.245.199

12/21 00:12, , 1F
這"その前"原來是指"打電話(或說回報)之前" 我原本以為是"張
12/21 00:12, 1F

12/21 00:13, , 2F
君面前(出現什麼)" 所以就看不懂這段句子
12/21 00:13, 2F

12/21 00:20, , 3F
雖然"さ"和"ね"字典有解釋 不過我想知道的是作者加這兩個詞
12/21 00:20, 3F

12/21 00:21, , 4F
是想讓句意變成什麼(或說呈現什麼句意)??
12/21 00:21, 4F

12/21 00:34, , 5F
"てね"感覺有點俏皮的講法,不過不確定是不是如此XD
12/21 00:34, 5F
文章代碼(AID): #1BBaUQux (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BBaUQux (NIHONGO)