Re: [文法] 這句話用被動的意義何在

看板NIHONGO作者 (レヴァス)時間14年前 (2009/12/20 17:05), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 店の人は領収書を持って来ると言いました : 店の人に領収書を持って来る(と)(ように)言われました : 店裡的人叫我帶收據 第一句的意思是"店裡的人說會拿收據來。" 跟第二句的意思已經不同了。 : 課長は本社に資料を送ってくれと言いました : 課長に本社に資料を送るように言いました ^^^^^^^^^^言われました(??) : 課長叫我送資料到總公司去 と言いました只是單純敘述某人說了什麼。 就算句子裡加了"私に",也只是作單純的描述。 被動態的句子在翻譯時,有時候不需要翻出"被"的意思。 或者反過來說,日文常常用被動態去描述一般主動的動作 你舉的例子就是這樣的例子,基本上只要瞭解日語中常有這樣的用法就好, 不需要太拘泥為什麼跟被動有關。 : 看到中文翻譯 很自然的就用主動句 : 但往往會看到有人用下面的被動句 請問意義何在呢 : 而被動句的ように 可以換成 と 嗎   : 主動句的 と 可以換成 ように 嗎 店の人は領収書を持ってくると言いました 店裡的人說會拿收據來→動作者:店員 店の人は領収書を持ってくるように言いました 店員說要記得拿收據來→動作者:對方 在沒有使用被動的情況下,這句話店員不一定是針對你而說的 店の人は領収書を持ってくると言われました 店員跟我說要拿收據來→動作者:店員 店の人は領収書を持ってくるように言われました 店員跟我說要記得拿收據來 →動作者:我 在被動的情況下,很明顯店員是對著你講的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.24.121

12/20 19:56, , 1F
很多句子使用被動式都是為了要使句子成為自動詞結尾
12/20 19:56, 1F

12/20 19:56, , 2F
雖然許多時候自他動都可表示同樣的意思
12/20 19:56, 2F

12/20 19:57, , 3F
不過比較自然的用法就是用自動詞~
12/20 19:57, 3F

12/20 19:57, , 4F
我們上課時老師常常會叮嚀靜量使用自動詞結尾~
12/20 19:57, 4F
文章代碼(AID): #1BBUZfhx (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BBUZfhx (NIHONGO)