Re: [文法] 這句話用被動的意義何在
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言:
: 店の人は領収書を持って来ると言いました
: 店の人に領収書を持って来る(と)(ように)言われました
: 店裡的人叫我帶收據
第一句的意思是"店裡的人說會拿收據來。"
跟第二句的意思已經不同了。
: 課長は本社に資料を送ってくれと言いました
: 課長に本社に資料を送るように言いました
^^^^^^^^^^言われました(??)
: 課長叫我送資料到總公司去
と言いました只是單純敘述某人說了什麼。
就算句子裡加了"私に",也只是作單純的描述。
被動態的句子在翻譯時,有時候不需要翻出"被"的意思。
或者反過來說,日文常常用被動態去描述一般主動的動作
你舉的例子就是這樣的例子,基本上只要瞭解日語中常有這樣的用法就好,
不需要太拘泥為什麼跟被動有關。
: 看到中文翻譯 很自然的就用主動句
: 但往往會看到有人用下面的被動句 請問意義何在呢
: 而被動句的ように 可以換成 と 嗎
: 主動句的 と 可以換成 ように 嗎
店の人は領収書を持ってくると言いました 店裡的人說會拿收據來→動作者:店員
店の人は領収書を持ってくるように言いました 店員說要記得拿收據來→動作者:對方
在沒有使用被動的情況下,這句話店員不一定是針對你而說的
店の人は領収書を持ってくると言われました 店員跟我說要拿收據來→動作者:店員
店の人は領収書を持ってくるように言われました 店員跟我說要記得拿收據來
→動作者:我
在被動的情況下,很明顯店員是對著你講的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.24.121
推
12/20 19:56, , 1F
12/20 19:56, 1F
→
12/20 19:56, , 2F
12/20 19:56, 2F
→
12/20 19:57, , 3F
12/20 19:57, 3F
→
12/20 19:57, , 4F
12/20 19:57, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):