[翻譯] 其中的ぶち切れ

看板NIHONGO作者 (^O^)時間14年前 (2009/12/19 15:00), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 私が「仕事と私とどっちらが大事なの!」ってぶち切れ、修羅場になっちゃった。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 雜誌上是說 我很生氣說"我跟工作哪一個重要?" 演變成武打場面 ============ 想請問大家 其中ぶち切れ是甚麼意思? 查字典 ぶち加在動詞前面 有""打"或是加強語氣的意思 但切れ卻找不到相合適的翻譯 煩請大家幫個忙 謝謝~~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.207.78

12/19 15:09, , 1F
就是突然生氣的的意思 怒り出す 切れる是斷掉的意思
12/19 15:09, 1F

12/19 15:10, , 2F
就好像生氣就像是線 斷掉一樣 是個俗語
12/19 15:10, 2F

12/19 15:10, , 3F
感覺是發飆的意思
12/19 15:10, 3F

12/19 15:46, , 4F
我查到的英文解譯轉譯中文是暴怒、激怒
12/19 15:46, 4F

12/19 16:27, , 5F
你可以想像該人腦袋中的保險絲燒斷,然後就一飆不可收拾了
12/19 16:27, 5F

12/19 16:27, , 6F
修羅場代表極度險惡的場面/狀態,不一定真的打起來XD
12/19 16:27, 6F

12/19 20:24, , 7F
爆氣
12/19 20:24, 7F

12/20 00:54, , 8F
爆了
12/20 00:54, 8F
文章代碼(AID): #1BB7drZ0 (NIHONGO)