※ 引述《shooxliu (小劉)》之銘言:
: 這幾天要寫卡片給日本友人,不過敝人的日文實在不太行,所以先把文句打好
: 放上來版上給各位先進們看有沒有哪裏要修改一下,有任何意見歡迎多多提供,
: 自己也能在經驗之中多多學習,感謝諸位。
: ----------------------------------------------
: 中山さん こんにちわ
: お久しぶり
ご無沙汰です。
: 今年東京へ一回も行きませんか、とても残念でした
今年は東京へ行けなくて、残念でした。
: この時間で、昔一人旅行時、知り合ったの友達いつも思い出せしまいました
たまに一人旅のことを思い出して、もちろん中山さんのことも。
: 当然、中山さんもいる
: 来年で必ず時間をつくれるし、日本へいけます
来年は必ず時間を作って、日本へいけるように、日本語も頑張ります。
: 日本語の習うも続ける
: 日本でも、台湾でも
また会えることに楽しみにしています。
: 中山さん来年の大学レッスンも、生活も順調に行けます
中山さんも来年の大学生活が順調にいけるように。
: ここでお祝いを心に伝えます
: 劉
: ----------------------------------------------
: 中文內文:
:
: 中山小姐 你好
: 好久不見
: 今年一次也沒到東京去,非常遺憾
: 這段時間裡,一直很想念著過去獨自旅行時
: 在那裡認識的朋友們
: 當然,也包括了中山小姐
: 明年一定要撥出時間,到日本一趟
: 明年也要繼續日語的學習
: 在日本也好,在台灣也好
: 期待下次的見面
: 也衷心祝福中山小姐明年諸事順利
:
: 劉
我沒有全照你的你的意思,稍微把前後也改的比較簡單通順一點,
基本上時態要統一,寫文章的時候盡量不要用中文去翻譯,
直接用日文思考會錯的比較少。
給你做個參考~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.81.191
※ 編輯: Sva 來自: 219.91.81.191 (12/10 22:15)
推
12/11 00:00, , 1F
12/11 00:00, 1F
→
12/11 00:01, , 2F
12/11 00:01, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):