Re: [翻譯] 準備送給朋友的卡片。

看板NIHONGO作者 (史華)時間14年前 (2009/12/10 22:13), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shooxliu (小劉)》之銘言: :  這幾天要寫卡片給日本友人,不過敝人的日文實在不太行,所以先把文句打好 : 放上來版上給各位先進們看有沒有哪裏要修改一下,有任何意見歡迎多多提供, : 自己也能在經驗之中多多學習,感謝諸位。 : ---------------------------------------------- : 中山さん こんにちわ : お久しぶり ご無沙汰です。 : 今年東京へ一回も行きませんか、とても残念でした 今年は東京へ行けなくて、残念でした。 : この時間で、昔一人旅行時、知り合ったの友達いつも思い出せしまいました たまに一人旅のことを思い出して、もちろん中山さんのことも。 : 当然、中山さんもいる : 来年で必ず時間をつくれるし、日本へいけます 来年は必ず時間を作って、日本へいけるように、日本語も頑張ります。 : 日本語の習うも続ける : 日本でも、台湾でも また会えることに楽しみにしています。 : 中山さん来年の大学レッスンも、生活も順調に行けます 中山さんも来年の大学生活が順調にいけるように。 : ここでお祝いを心に伝えます : 劉 : ---------------------------------------------- :  中文內文: :   :  中山小姐 你好 :  好久不見 :  今年一次也沒到東京去,非常遺憾 :  這段時間裡,一直很想念著過去獨自旅行時 :  在那裡認識的朋友們 :  當然,也包括了中山小姐 :  明年一定要撥出時間,到日本一趟 :  明年也要繼續日語的學習 :  在日本也好,在台灣也好 :  期待下次的見面 :  也衷心祝福中山小姐明年諸事順利   :   :  劉 我沒有全照你的你的意思,稍微把前後也改的比較簡單通順一點, 基本上時態要統一,寫文章的時候盡量不要用中文去翻譯, 直接用日文思考會錯的比較少。 給你做個參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.81.191 ※ 編輯: Sva 來自: 219.91.81.191 (12/10 22:15)

12/11 00:00, , 1F
感謝Sva大,說到學語言的重點,要直接用那語言思考
12/11 00:00, 1F

12/11 00:01, , 2F
這個是最容易了解但也最難達成的目標,我會繼續加油,THX
12/11 00:01, 2F
文章代碼(AID): #1B8G8F9d (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B8G8F9d (NIHONGO)