Re: [讀解] 三個短句的讀解
※ 引述《Zoiz (Zoiz)》之銘言:
: 1.一個の若者の興奮を見ずして歴史家は何を見るというのだろう。
: 這句我知道"を...ずして"是"不..."的文言體表達法
: 但句子我覺得好像可讀解作兩種意思:
: (1)"史家不看一位年輕人的興奮之情,要看什麼呢?"
: (2)"史家不去看一位年輕人的興奮之情,會看到什麼呢?"
: 到底那個對?還是有別的正確句意?
會看到什麼應該用 何が見える 吧
: 2.この理論は、さらに精神的なものとの関係においてアナロジカルに物語られたの
: である。
: 這句被アナロジカルに卡住了 >"<
: 如果沒有アナロジカルに,我想應是"這理論甚至還表現在和精神上的關係之上"之意
: アナロジカル是analogical(類推或類似)之意而アナロジカルに應是副詞化的表現
: 但加進アナロジカルに到句子中就不清楚句意了
: 能請大家提點句意的讀解嗎?
我要修正一下之前的說法
副詞修飾動詞
所以應該是"以類似的方式呈現"
但句意雖是這樣
直接套可能就套不進去了
這邊你可能要斟酌一下前後文
換個詞彙來形容了
: 3.この宇宙生物には、人類へのなんらの攻擊性もなければ、敵意もない。ただ、存在
: せんがために、そこにいる。教訓的に言うならば、それを、巨大エネルギー消費地
: である東京への、天の警告である、としてもよいだろう。
: 比較困擾是後半段"ただ、存在せんがために、そこにいる。教訓的に言うならば、それ
: を、巨大エネルギー消費地である東京への、天の警告である、としてもよいだろう"
: 分幾點來說:
: (1)"ただ、存在せんがために、そこにいる"是說"但是這宇宙生物為了生存才在那裡"?
應該是為了存在而存在吧
也就是那玩意兒會在那裡並沒有什麼理由
只是他就是存在在那裡而已
這邊的兩個逗點可以看成中文的夾注號或括號
也就是你把中間去掉,前後意思也還是完整
: (2)"教訓的に言うならば"在此處的意思是?
: (3)"それを、巨大エネルギー消費地である東京への、天の警告である"
: 句意是"上天會把這宇宙生物派到巨大能源消費地東京以作為警告"嗎?
翻譯有大大在推文翻了
所以這邊就只看斷句的問題吧
如果只斷到天の警告應該是それは
但這邊是それを
所以要連後面的動詞一起看才是
それをXXXとする
天の警告前面的兩個逗點也可以看成是夾注號
後面那個逗點則是讓讀者比較好找動詞
: 以上讀解問題請教大家
: 謝謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.191.104
※ 編輯: samuraiboy 來自: 122.116.191.104 (11/24 00:16)
※ 編輯: samuraiboy 來自: 122.116.191.104 (11/24 00:18)
※ 編輯: samuraiboy 來自: 122.116.191.104 (11/24 01:44)
※ 編輯: samuraiboy 來自: 122.116.191.104 (11/24 01:51)
※ 編輯: samuraiboy 來自: 122.116.191.104 (11/24 04:36)
推
11/24 12:59, , 1F
11/24 12:59, 1F
→
11/24 13:00, , 2F
11/24 13:00, 2F
→
11/24 13:03, , 3F
11/24 13:03, 3F
→
11/24 13:06, , 4F
11/24 13:06, 4F