[翻譯] 是我日文太差嗎~為啥我都看不懂!

看板NIHONGO作者 (咩)時間14年前 (2009/11/19 16:09), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
請大家指教這句怎麼看啊? 都搞糊塗了~ 請幫我看看翻的對不對 請各位高手指教~ 問題:ロボットは人間および人間性に危害が及ぶ場合にはその人間にかわり自から 犧牲となるべき行動を選澤するとともに,そのさいに生ずる破損に對して自己の 修復量を抑えるよう行動を選擇すること. 試譯:福祉機器人, 在人和人性遭受危險的時候,選擇代替人犧牲自己的行動同時, 對於那時造成的破損,選擇控制自己的修復量行動。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.1.166 ※ 編輯: ping99 來自: 118.170.1.166 (11/19 16:10) ※ 編輯: ping99 來自: 118.170.1.166 (11/19 17:33)

11/19 19:10, , 1F
有幾個漢字怪怪的...
11/19 19:10, 1F

11/19 19:11, , 2F
"應該"沒翻出來
11/19 19:11, 2F

11/19 19:13, , 3F
基本是沒錯啦...只是翻得不像中文
11/19 19:13, 3F

11/19 20:14, , 4F
人間性翻成人道看看
11/19 20:14, 4F

11/19 20:17, , 5F
我記得這個在某齣電影有出現過
11/19 20:17, 5F

11/20 21:00, , 6F
試譯:機器人是一種會盡可能在危及人類生命安全及人性的緊急
11/20 21:00, 6F

11/20 21:01, , 7F
情況時,不但會挺身而出選擇自我犧牲的同時,在那當下軀體
11/20 21:01, 7F

11/20 21:02, , 8F
所受的損壞也會運用自身的力量去修復的(家電)產品。請指教!
11/20 21:02, 8F

11/20 22:06, , 9F
後面那句的意思應該是:選擇受損最小的方式行動
11/20 22:06, 9F
文章代碼(AID): #1B1Fq-z5 (NIHONGO)